Idioms - idiomy angielskie

  • warning: include(rantex.php): failed to open stream: No such file or directory in /home/martabf/domains/e-angielski.com/public_html/includes/common.inc(1786) : eval()'d code on line 11.
  • warning: include(rantex.php): failed to open stream: No such file or directory in /home/martabf/domains/e-angielski.com/public_html/includes/common.inc(1786) : eval()'d code on line 11.
  • warning: include(): Failed opening 'rantex.php' for inclusion (include_path='.:/opt/alt/php56/usr/share/pear:/opt/alt/php56/usr/share/php') in /home/martabf/domains/e-angielski.com/public_html/includes/common.inc(1786) : eval()'d code on line 11.

Idiom

jest wyrażeniem, którego znaczenia nie sposób odgadnąć poprzez dosłowne tłumaczenie słów z których to wyrażenie się składa. Znaczenie często uwarunkowane jest historycznie lub kulturowo.

Przykładowym idiomem jest angielskie wyrażenie - to kick the bucket, która nie oznacza dosłownie kopnąć wiadro lecz umrzeć. Polskim odpowiednikiem jest kopnąć w kalendarz i tak też powinno być tłumaczone.

W tym dziale postaramy się zaprezentować popularne idiomy angielskie fraz z tłumaczeniem i użyciem.

Losowy idiom:


Comments

Warto zapoznać się z darmowym

Warto zapoznać się z darmowym programem do nauki idiomów angielskich, który dostępny jest w naszym dziale download:

program do nauki idiomów

Warto również wspomnieć o

Warto również wspomnieć o tych idiomach angielskich, a dokładniej porównaniu polskich i angielskich idiomów. Proszę zwrócić uwagę, iż pierwsze wyrażenie jest dosłownym tłumaczeniem, a więc nie jest prawidłowym tłumaczeniem idiomu, i też większość Anglików może go nie zrozumieć. W nawiasie podany jest odpowiednik idiomu:

  • Raz na ruski rok.
    Dosłowne tłumaczenie na angielski: Once in a Russian year. (Idiom angielski o tym samym znaczeniu: Once in a blue moon. Dosłowne tłumaczenie na polski: Raz na niebieski księżyc.)
  • Człowiek strzela, Pan Bóg kule nosi.
    Man shoots, God carries the bullets. (Man proposes, God disposes. Człowiek proponuje, Bóg wydaje dyspozycje.)
  • Bułka z masłem.
    A roll with butter. (A piece of cake. Kawałek ciasta.)
  • Nudne jak flaki z olejem.
    Dull as tripe (or chitterlings) in oil. (Dull as dishwater. Nudne jak pomyje.)
  • Co ma piernik do wiatraka?
    What has gingerbread to do with a windmill? (What has that to do with anything? Co to ma do rzeczy?). Idiom: what does that have to do with the price of tea in China?
  • Nie ucz ojca dzieci robić.
    Don’t teach a father how to “make” children. (Don't teach your grandmother how to suck eggs. Nie ucz babci jeść (tu: poprzez wysysanie) jajek.)
  • Siedzieć jak na tureckim kazaniu.
    To sit like in a Turkish sermon. (To not make head or tail of things, to not understand a thing. Nie rozróżniać głowy od ogona, nic nie rozumieć.)
  • Jasne jak słońce.
    Clear as the sun. (Clear as day. Jasne jak dzień.)
  • Ryba psuje się od głowy.
    The fish goes bad beginning with the head. (Corruption starts at the top. Korupcja zaczyna się na górze.)
  • Znaleźć się między młotem a kowadłem.
    To be caught between a hammer and an anvil. (To be caught between the devil and the deep blue sea. Znaleźć się między diabłem a głębokim błękitnym oceanem.)
  • Kłamstwo ma krótkie nogi.
    A lie has short legs. (Truth will out. Prawda wyjdzie na jaw.)
  • Wiercić komuś dziurę w brzuchu.
    To drill somebody a hole in a stomach. (To keep on at somebody, to nag somebody. Molestować kogoś, żeby coś zrobił.)
  • Porywać się z motyką na słońce.
    To lunge at the sun with a hoe. (To bite off more than one can chew, to try to do something difficult or impossible. Odgryźć więcej niż jest się w stanie przeżuć.)
  • Tonący brzytwy się chwyta.
    A drowning man catches a cut-throat razor. (A drowning man clutches at straws. Tonący chwyta się słomy.)