to be thicked skinned- być gruboskórnym
to go window shopping- oglądać wystawy sklepowe
black humor- czarny humor
blond bombshell- seksbomba ( o kobiecie)
eye-catching design/outfit- przyciągający wzrok project/ strój
to give sb a dirty look- popatrzeć na kogoś gniewnie
to have a quiet word with sb about sth- zamienić z kimś słowo na osobności
in the same breath- za jednym zamachem
it’s a good job- dobra robota
to live life to the full- żyć pełnią życia
to look before you leap- spójrz zanim skoczysz
nine times out of ten- prawie zawsze
pet hate- nielubiana rzecz
to cause raised eyebrows- wzbudzić zdziwienie
to see the funny sides of sth- dostrzec zabawne strony czegoś
clean sweep- zwycięstwo
dodgy business- podejrzany interes
flying saucer- latający spodek
to get away from it all- uciec od czegoś
to give sth the thumbs down- odrzucić coś
not get a wink of sleep- nie zmrużyć oka
it’s my bet that- założe się, że
to put your feet up- wyciągnąć się, zrelaksować
well-built- dobrze zbudowany
well-off- dobrze sytuaowany
well-read- oczytany
well and truly- całkowicie
to be your own worst enemy- być swoim najgorszym wrogiem
to get caught out- sparzyć się na gorącym
here we go again- znów!
home truths- słowa prawdy
to lead a double life- prowadzić podwójne życie
lonely hearts advertisment/column/page- ogłoszenia dla samotnych serc
love-rat- szczur ( o osobie, która zdradza)
to take sb word for it- uwierzyć komuś na słowo
to tell tales- gadać bzdury, opowiadać bajki
not understand a word of sth- nie rozumieć ani słowa
white lie- niewinne kłamstwo
your other half- twoja druga połowa
you must be joking- chyba żartujesz
to hit the books- zakuwać
to drive sb round the bend- doprowadzać kogoś do szału
to kill two birds with one stone- upiec dwie pieczenie przy jednym ogniu
in the blink of an eye- w mgnieniu oka
as dry as a bone- suchy jak pieprz
as right as rain- zdrów jak ryba
to put one’s foot down- przeciwstawic się
to have eyes in the back of one’s head- mięc oczy z tyłu głowy
to have eyes for each other- mieć się ku sobie
to be rushed off their feet- być zaganianym
to bring the country to its knees- zmusić kraj do uległości
to take to one’s heels- brać nogi za pas
to not to have a leg to stand on- nie mieć agrumentów
to keep one’s hand in- nie wyjść z wprawy
to win hands down- wygrać z łatwością
to have a strong stomach- mieć odporny żołądek, mieć żelazne nerwy
to have all the time in the world- mieć mnóstwo czasu, nie śpieszyć się
blockbuster movie/novel- hicior
to cost the earth- kosztować fortunę
earth-shattering- wstrząsający
to get off the ground- okazać się sukcesem
good number of- spora liczba
to go global- zglobalizować się
to ground sb- usidlić kogoś
to keep one’s feet on the ground- stąpać twardo po ziemi
on the top of the world- być w siódmym niebie
out of this world- nie z tej ziemi
to pick up- nauczyć się czegoś
to stck to sth- przywyknąc do czegoś
to think the world of sb- nie widzieć świata bożego poza kimś, myśleć o kimś
to wax euphoric/lyrical/eloquent about- rozpływać się nad czymś
to be bored to tears- być znudzonym do łez
to cry one’s eyes out- wypłakiwać sobie oczy
to give one hundred per cent- dać z siebie wszystko
to be in floods of tears- zalać się łzami
ups and downs- wzloty i upadki
watch your steps!- uważaj na to co mówisz
when hell freezes over- prędzej mi kaktus wyrośnie
to whistle in the ground- dodawać sobie odwagi
wild horses wouldn’t drag me- nic mnie nie przekona
with a vengeance- ze zdwojoną mocą
with bated breath- ze wstrzymanym oddechem
with open arms- z otwartymi ramionami
without a shadow of a doubt- bez cienia wątpliwości
without fail- niezawodnie
all’s well that ends well- wszystko dobre co się dobrze kończy
an eye for an eye and a tooth for a tooth- oko za oko ząb za ząb
barking dog never bites- pies, który szczeka nie gryzie
Beauty is the only skin deep- nie szata zdobi człowieka
better late than never- lepiej późno niż wcale
blood is thicker than water- koszula bliższa ciału, (więzy rodzinne są najważniejsze)
don’t count your chickens until they are hatched- nie dziel skóry na niedźwiedziu
don’t look a gift horse in the mouth- darowanemu koniu się w zęby nie zagląda
don’t put all egss in one basket- nie stawiaj wszystkiego na jedną kartę
every dog has his day- i tobie kiedyś zaświeci się gwiazdka, i do ciebie uśmiechnie się los
every why has a wherefore- nie ma dymu bez ognia, uderz w stół a nożyce się odezwą
faith will move the mountains- wiara góry przenosi
first come first served- kto pierwszy ten lepszy
forbidden fruit is the sweetest- zakazany owoc lepiej smakuje
fortune is fickle- fortuna kołem się toczy
grasp all, lose all- chciwy dwa razy traci
half a loaf is better than none- lepszy rydz niż nic
he commited a crime in cold blood- popełnił przestępstwo z zimną krwią
he has met his match- trafiła kosa na kamień
he has one foot in the grave- jest jedną nogą w grobie
author Adam Cendrowski
Comments
i kolejny błąd: powinno być
i kolejny błąd: powinno być "flying SAUCER"
Dziękuje za wskazanie
Dziękuje za wskazanie literówek, już poprawiłem.
thick-skinned
thick-skinned
Jest chyba błąd - powinno być
Jest chyba błąd - powinno być "clean sweeP" ;)