Słów kilka o wyrażeniach z użyciem słowa 'laugh'

Słów kilka o wyrażeniach z użyciem słowa laugh

Wcześniejszy artykuł opisywał różnice jakie pojawiają się pomiędzy poszczególnymi czasownikami opisującymi (u)śmiech. Teraz chciałabym skupić się na wyrażeniach w których pojawia się słowo laugh. Oto niektóre z nich:

  • to give/make/have a belly laugh – wyrażenie to opisuje wybuch głośnego śmiechu. Sarah stared at her for a moment in complete silence and then gave a deep rumbling belly laugh.

  • be a laugh a minute – wyrażenie opisujące sytuację lub osobę bardzo zabawną. Sarah’s speech was a laugh a minute for her colleagues.

  • a laughing stock – wyrażenie używane gdy ktoś lub coś jest obiektem żartów. Bob’s public proposal made Sarah a laughing stock.

  • be a barrel of laughs – używając tego wyrażenia mówimy, że coś lub ktoś jest bardzo zabawny lub śmieszny. John is a real barrel of laughs. His jokes are so funny. Wyrażenie to może też być zabarwione sarkastycznie i oznaczać coś zupełnie odwrotnego. Osobę lub sytuację nudną, zwyczajną i niezabawną. It is a barrel of laughs when your boss introduces you someone who will be taking your place. My boss is a barrel of laughs.

  • be a bundle of laughs – wyrażenie to opisuje zabawną osobę lub sytuację. That day was a bundle of laughs. First the cats chasing the dogs and now Sarah chasing Tom. Wyrażenie to może również mieć wydźwięk ironiczny. Her life isn’t a bundle of laughs.

  • be laughing all the way to the bank – obłowić się, łatwo zarobić dużą sumę pieniędzy. Często poprzez skorzystanie z okazji lub w sposób uznany przez innych za niemożliwy do zrealizowania. Sarah was laughing all the way to the bank with the money she made selling sandwiches in the park. After Tom sold his house he laughed all the way to the bank.

  • be laughing out the other side of sb’s mouth – idiom ten opisuje sytuację w której obecna radość bądź sukces mogą okazać się chwilowe jeżeli nasze plany lub oczekiwania nie pójdą po naszej myśli. Sarah and Tom will be laughing out the other side of their mouth when they figure out that the money they found are fake. Sarah is boasting about her promotion but she will be laughing out the other side of her face when she sees the amount of extra work.

  • be laughing up sleeve – śmiać się z kogoś w duchu lub za czyimiś plecami. Her colleagues were talking with her but she couldn’t resist the impression that they were laughing up their sleeves.

  • be no laughing matter – wyrażenie stosowane gdy chodzi o sprawę poważną, która nie jest i nie powinna być śmieszna. He might seem to look funny but his warning is no laughing matter.

  • burst out laughing – sytuacja w której ktoś lub coś powoduje w nas nagły wybuch śmiechu może zostać opisana właśnie za pomocą tego wyrażenia. I burst out laughing seeing my youngest son wearing my shoes.

  • not know whether to laugh or cry – wyrażenie bardzo przydatne w sytuacji gdy nie wiemy jak zareagować na to co się wydarzyło. When I saw my son all dirty and bruised but still laughing I didn’t know whether to laugh or cry.