You name it - tłumaczenie i zasady użycia

Dzisiejszy wpis poświęcony jest wyrażeniu you name it

Często się zdarza, że takie idiomatyczne wyrażenia da się przetłumaczyć na wiele sposobów. Polskimi odpowiednikami mogą więc być:

co tylko dusza zapragnie; od wyboru do koloru; mówisz i masz; sam wybierasz co tylko chcesz; co tylko chcesz;

Zobaczmy angielską definicję:

something that you say which means anything you say or choose

Jak widzicie trochę tego jest, niemniej jeśli przeanalizujecie poniższe zdania, z łatwością zrozumiecie kiedy i jak to wyrażenie używać.

There's plenty to do here – you can go camping, hiking, biking, canoeing, you name it.
Jest tu mnóstwo rzeczy do robienia - możesz iść pod namiot, na wycieczki piesze, na rower, na kajak, od wyboru do koloru.

I am a postman so I deliver documents, letters, postacards, parcels, you name it.
Jestem listonoszem, więc dostarczam dokumenty, listy, pocztówki, paczki, od wybory do koloru.

We have here beer, wine, vodka, gin, you name it.
Mam tutaj piwo, wino, wódkę, gin, wszystko czego dusza zapragnie.

Cellphone, Internet access, satellite TV you name it.
Komórka, dostęp do internetu, telewizja satelitarna - co tylko chcesz.

Więcej ciekawych wyrażeń idiomatycznych tylko u nas na forum: kliknij tu