Kolejne ciekawe wyrażenie to rather you than me, oznaczające lepiej ty niż ja. Kiedy i jak je stosować? Zobaczmy przykłady.
"I'm having two teeth out tomorrow." "Rather you than me." "Będę mial wyrwane dwa zęby jutro." "Lepiej ty niż ja".
W tym wyrażeniu chodzi głównie o to, że jeśli rozmówcę czeka coś niemiłego, to wyrażamy nasze współczucie czy zrozumienie właśnie używając rather you than me. Sami nie chcielibyśmy by coś takiego nas spotkało, ale rozumiemy sytuację i współczujemy. W języku polskim nie kojarzę wyrażenia o identycznym znaczeniu, może najbardziej pasuje "nie chciałbym być w twojej skórze".
Myślę, że Polacy mogą mieć pewne trudności z używaniem tego zwrotu, gdyż na pierwszy rzut oka może on brzmieć na zasadzie, lepiej że spotyka coś złego ciebie niż mnie, pamiętać jednak należy, że chodzi w nim o coś zupełnie odwrotnego. Zwróćcie uwagę na definicję z angielskiego słownika:
I'm glad that I don't have to experience what you just mentioned having to do or go through.
Wyrażenie jest używane głównie w Wielkiej Brytanii. W USA jeśli występuje to raczej w formie better you than me.
Przeanalizujmy poniższą konwersację:
A: "My wife wants me to go with her to the mall. You know, shopping with her is going to take forever."
B: "Wow, rather you than me. I'm going to a football game this weekend!"
A: "Moja żona chce, żebym poszedł z nią do centrum handlowego. Wiesz, zakupy z nią zajmą wieki.
B: "Wow, nie chciałbym być tobą. Ja idę na mecz piłki nożnej w ten weekend!"
Jak widać, kolega nie chciałby marnować dnia na zakupy (zresztą kto by chciał) i na pewno nie zamieniłby się z nim miejscami, szczególnie że ma już zaplanowane oglądanie meczu. Po prostu, nie chciałby być w jego skórze.