Not my circus, not my monkeys

Spotkałem się z wyrażeniem "Not my circus, not my monkeys"

Wydawało mi się, iż nie ma takiego idiomu w angielskim - istnieje tylko w Polsce jako "Nie mój cyrk, nie moje małpy", niemniej zostało to powiedziane do mnie przez rodowitego Anglika, który na pewno nigdy w życiu nie był w Polsce.

Czy mogę tak mówić po angielsku?


No proszę, ale Ci się

No proszę, ale Ci się wyedukowany Anglik trafił. A poważnie, nie ma takiego idiomu w języku angielskim. Twój kolega albo ma mnóstwo znajomych Polaków, albo jego dziewczyna to Polka i po prostu podchwycił tę frazę. Niemniej większość obcokrajowców nie zrozumie w ogóle o co chodzi. Jakiś czas temu pojawił się nawet internetowy mem, właśnie w tym wyrażeniem. Autorzy nabijali się z tego polskiego idiomu, niemniej uwierz mi, nie warto stosować jego angielskiej wersji. Mów po prostu - It is not my problem. Not my circus, not my monkeys brzmi śmiesznie, ale nic dla nich nie znaczy!