Jaka jest różnica między: disease, illness a sickness?

Jaka jest różnica pomiędzy tymi trzema słowami: disease, illness, sickness? Czy są to synonimy? Na wielu stronach się spotkałem właśnie ze zdaniem, iż można je używać zamiennie


A disease is an identifiable

A disease is an identifiable condition affecting an organ or organism whereas illness is the subjective negative experience that comes with ill health. Specifically, in this case, illness is a product of disease although one can be made ill through psychosomatic processes without a disease.

Jak widać, jest to zbyt skomplikowane by ktokolwiek to zrozumiał i zawracał sobie tym głowę!

W mowie potocznej spokojnie

W mowie potocznej spokojnie możesz używać tych słów zamiennie. Jak dla mnie tylko sickness kojarzy się od razu z wymiotowaniem, a disease jako poważna choroba. Niemniej mam wrażenie, że nikt poza lekarzami/naukowcami, itd nie rozróżnia tych słów.

Nie tylko Ty maszz problemy z

Nie tylko Ty masz problemy z tymi słowami. Rzućmy okiem na wikipedie:

Ponieważ większość literatury z dziedziny antropologii medycznej powstaje w języku angielskim, podstawowy spór terminologiczny dotyczy angielskiego rozróżnienia między różnymi określeniami choroby: illness, sickness i disease. Termin illness uznaje się za określenie na subiektywne doświadczanie choroby z perspektywy pacjenta (patient’s perspective).
Disease oraz sickness w tym rozróżnieniu pełnią funkcję określającą chorobę w ujęciu biomedycznym – z perspektywy lekarza (the doctor’s perspective)
Dla jasności tłumaczy się disease na język polski jako „schorzenie”.

Sickness często zdaje się mieć wydźwięk bardziej pejoratywny niż disease.

Bardzo często te słowa

Bardzo często te słowa używane są zamiennie, i przyznaję, że zdarza się, iż Anglicy nie bardzo potrafią wyjaśnić czym one się różnią, ale jednak różnice są ;)

ILLNESS to chorobia jako stan ciała
DISEASE to konkretny rodzaj choroby, np.: grypa
SICKNESS najczęściej stosuje się w znaczeniu nudności czy też rewelacji żołądkowych

Jako przykład niech posłuży "sexually transmitted diseases (STDs)" - czyli konkretne choroby przenoszonę drogą płciową (nie illness czy sickness, ale właśnie disease!)