Ostatnio zacząłem trochę więcej czasu poświęcać na naukę angielskiego, a żeby nie zanudzić się na śmierć, rozpocząłem naukę idiomów. Wpadłem więc na pomysł by rozpocząć wątek - ulubione idiomy. W ten sposób będę miał dodatkową powtórkę, a i może dowiem się jakie są wasze ulubione i zawsze to coś nowego do mojego słówniczka :)
Na pierwszy ogień idzie:
A Penny Saved Is A Penny Earned - czyli grosz nie wydany, jest groszem zaoszczędzonym. Jest to w sumie moje ulubione powiedzonko w języku polskim, ale co tam ;)
No rocket scientist - czyli hm, nie geniusz? Używane w kontekscie np no dalej zrób to, nie trzeba być geniuszem do tego, ewentualnie jako no rocket science - chyba jeszcze częstsze!
Yellow dog - nie wiem czy popularne bo nigdy nie słyszałem w użyciu, ale podoba mi się. Oznacza tchórza.
idiomy
easier said than done- łatwiej powiedzieć, niż zrobić
at all costs- za wszelką cenę
high and low- wszędzie
Pozdrawiam
Kamil Kuczyński
http://kamilkuczynski.com -darmowy kurs językowy. Zacznij nareszcie mówić płynnie i automatycznie w obcym języku.
Kilka moich:Once in a blue
Kilka moich:
Once in a blue moon- rzadko (coś robić)
raining cats and dogs- padać jak z cebra (deszcz)
cat nap- krótka drzemka
cat’s out of the bag- sekret został ujawniony
i parę moich:to hang/hold on
i parę moich:
to hang/hold on like grim death - [ mainly UK ] trzymać się kurczowo;
to hold on very tightly to sb or sth, despite great difficulty
to beat around the bush - owijać w bawełnę;
to avoid talking about sth important; to give evasive answers [ in certain contexts also gabbling incoherently like a dull child ;P ]
as black as/like thunder - pociemniały (na twarzy ze złości);
extremely angry
to hear on/through grapevine - dowiedzieć się czegoś "pocztą pantoflową";
to hear sth by chance
it's all Greek to me - to dla mnie chińszczyzna;
if sth is all Greek, it means that you do not know anything about it... like a closed book to you :)
najbardziej mnie śmieszy "
najbardziej mnie śmieszy " curiosity killed the cat" czyli ciekawość pierwszym stopniem do piekła
'for all the tea in China'
'for all the tea in China' czyli 'za nic na świecie'
Bardzo mi się to podoba ;)
Kolejnym ciekawym idiomem
Kolejnym ciekawym idiomem jest dosc mlode "the bucket list" czy lista rzeczy, ktore trzeba zrobic zanim sie kick the bucket czyli kopnie w kalendarz. innymi slowy, lista rzeczy ktore chce sie zrobic przed smiercia.
idiom pochodzi wlasnie od frazy to kick the bucket - kopnac w kalendarz - pojawilo sie w filmie The Bucket List z Nicolsonem i Freemanem. Doskonaly film, btw
Oglądałem ostatnio Mean
Oglądałem ostatnio Mean Machine, czyli Mecz ostatniej szansy, więc może słówko co znaczy mean machine
Mean machine - a team or other group thought to be unbeatable or extremely powerful (czyli niezwyciężony)
Just the job = właśnie
Just the job = właśnie tego nam trzeba :)
Save someone's bacon
Natrafilem na ciekawy idiom - save someone's bacon - to save someone from failure or difficulties - czyli uratować kogoś przed czymś złym lub niepowodzeniem, itd.
Idiom jest głównie używany w Wielkiej Brytanii.
Możliwa też opcja: save someone's skin
Brownnoser - lizus ma
Brownnoser - lizus ma ciekawą etymologię. Wzięło się to z założenia że skoro ktoś się podlizuje do kogoś to "całuje go po tyłku", a w takim wypadku nie trudno o pobrudzenie nosa na brązowo nie? ;)
Dear John Letter faktycznie
Dear John Letter faktycznie wywodzi się z czasów wojny, ale chodzi o zupełnie o coś innego. Jako, że Amerykanie spędzali mnóstwo czasu na frontach w Europie, ich żony, jak znalazły sobie nowego mężczyzne, wysyłały listy zaczynające się Dear John, w których oznajmiały, iż chcą rozwód. Faceci od razu wiedzieli o co chodzi, gdyż zazwyczaj listu zaczynały się np Darling albo Dear Johnny, itd.
Żołnierze, którzy otrzymali takie listy, nazywali sami siebie The Johns.
Obecnie faktycznie używa się terminu w znaczeniu listu z odmową. Czyli jak ktoś się stara o pracę i otrzyma list, że niestety ale pozycja jest już zajęta, itd to właśnie to jest przykład Dear John Letter
Wpadl mi kolejny idiom do
Wpadl mi kolejny idiom do glowy:
Dear John letter - czyli list odmowny. Podobno jakos powiazane to jest z wojna i wysylaniem listow ze zlymi nowinami. Jako ze John to bylo popularne imie to jakos tak zostalo. Choc wlasnie sie zastanawiam i to nie ma sensu. Bo skoro np John zmarl na wojnie to list wysylano zonie, a wiec nikt nie tytulowal Dear John...
Moze ktos wie skad to sie wzielo?
A sea change - gwaltowne,
A sea change - gwaltowne, radykalne zmiany - pochodzenie z dziel Szekspira
As dead as a door-nail - martwy lub kompletnie bezuzyteczny - tez z Szekspira, choc nie wiadomo czy to on uzyl ten zwrot jako pierwszy
Fair play - znowu Szekspir, a co oznacza chyba kazdy wie!
Polish equivalent of the
Polish equivalent of the English idiom 'between the devil and the deep blue sea' is 'między młoem a kowadłem' :)
Brownnoser- lizus
Brownnoser- lizus
Sent to Coventry - to be
Sent to Coventry - to be ignored or shunned - być ignorowanym, unikanym przez innych.
Ciekawa fraza, wywodząca się prawdopodobnie z faktu, iż w Coventry (miejscowość w UK) było kiedyś więzienie.
Between the devil and the deep blue sea - to be in difficulty, between two dangerous alternatives - być w sytuacji, w której należy dokonać trudnego wyboru między dwoma rzeczami, sytucjami.
Pochodzenie - prawdopodobnie ma to coś wspólnego z żeglarstwem, devil - miałoby oznaczać jakiś kawałek drewna, który jest trudno dostępny na statku....