Gdy ktoś Was zapyta, skąd jesteście, zamiast: "I'm Polish", dlaczego nie odpowiedzieć: "Oh, I'm just a sausage roll"? Używam tutaj wyrażenia w Cockney Rhyming Slang.
Prawdziwy Cockney musi urodzić się (jak moja teściowa) w zasięgu dźwięku dzwonów kościoła St Mary-le-Bow w Cheapside. Definicja sama w sobie problematyczna, bo np.te dzwony nie dzwoniły od 1941 (kiedy to kościół został zbombardowany) do 1961 roku. Czy ktoś urodzony wtedy na tym obszarze nie jest prawdziwym Cockney? Również, z powodu coraz większego hałasu w Londynie, dzwony te słychać na coraz mniejszym obszarze.
Dziś pomówmy o słownictwie, a Cockney Rhyming Slang jest dla wszystkich! Przeżywa nawet swoisty renesans dzięki częstemu użyciu go w prasie.
Sama geneza tego slangu nie jest jasna. Prawdopodobnie powstał w pierwszej połowie XIX wieku jako metoda porozumiewania się ulicznych handlarzy, którzy chcieli upchnąć klientom towar nie pierwszej świeżości. Mówi się też o języku więźniów i złodziei. W każdym razie chodzi o to, żeby ktoś spoza kręgu wtajemniczonych nie zrozumiał, o czym mowa.
Rhyming Slang polega na tym, że dane słowo jest zastępowane dwuwyrazową (najczęściej) frazą, która się z nim rymuje - na zasadzie wolnego skojarzenia.
Bierzemy gazetę. Na pierwszej stronie mamy: Gordon looks brown bread. - "Wygląda na to, że Gordon jest skończony." A dosłownie: "Gordon to razowy chleb."
Tytuł czysta poezja, oczywiście odnosi się do niedawnych kłopotów premiera z uformowaniem rządu. A więc brown bread - dead. W powyższym tytule jest jeszcze dodatkowa gra słów, bo nazwisko premiera to Brown.
W tym momencie mąż woła: Make a cup of Rosie! (Rosie Lee - tea, w Rhyming Slang często używa się imion i nazwisk).
Po zrobieniu herbaty wracam do czytania: MPs bottle out of sacking Brown., czyli "Posłowie tchórzą i nie usuwają Browna." Bottle out to też Rhyming Slang, ale zbyt wulgarny, żeby tu podawać znaczenie.
Proponuję Wam natomiast łatwy i przyjemny Rhyming Slang for Beginners - i zachęcam do używania w mowie codziennej!
Rhyming Slang | Dosłownie | Znaczenie |
---|---|---|
jamjar | słoik na dżem | car - auto |
Wyrażenie tak popularne, że powstała strona internetowa www.jamjar.com | ||
cream crackered | krakersowy | knackered - wykończony |
I mamy piękne zdanie: My jamjar is cream crackered. - "Moje auto wysiadło." | ||
Adam and Eve | Adam i Ewa | believe - wierzyć |
Would you Adam'n'Eve it? - "Uwierzyłbyś?"? | ||
pen and ink | pióro i atrament | stink - śmierdzieć |
What's this pen and ink? - "Co tu tak śmierdzi?" |
Idzie nam tak dobrze, że przejdę do drugiego stadium Rhyming Slang: często (choć nie zawsze) druga - rymująca się - część odpada.
Get the Britneys in! | "Ty fundujesz piwa!" | Britney (Spears) - beers piwa |
Get on the dog! | "Szybko, dzwoń!" | dog (and bone) - phone telefon |
Use your loaf! | "Pogłówkuj!" | loaf (of bread) - head głowa |
Rhyming Slang nie jest bynajmniej martwy. Ciągle powstają nowe wyrażenia, głównie od nazwisk znanych osób np. Barak Obama na pyjamas, ale też: wind and kite - web site (strona internetowa).
A co znaczy sausage roll z pierwszego zdania? Jeśli ktoś jeszcze nie zgadł, odpowiedź to ostatnie słowo artykułu "(Don't) Speak English (7). 'Every Tom, Dick and ...".