Jak napisać CV po angielsku?

Czy wiesz, że samo przetłumaczenie polskiego CV na język angielski nie wystarczy, aby zdobyć pracę za granicą? Jeśli aplikujesz do międzynarodowej firmy, musisz znać standardy obowiązujące w English CV. Tworzenie takiego życiorysu jest dla Ciebie dużym wyzwaniem? Kiedy CV po angielsku jest niezbędne? Jak uniknąć błędów i zwiększyć swoje szanse w procesie rekrutacji? O tym przeczytasz poniżej. 

Kiedy przygotować CV po angielsku?

Marzysz o pracy za granicą? A może jedna z międzynarodowych korporacji otwiera przed Tobą nowe możliwości kariery? To dwa podstawowe przykłady sytuacji, w których CV po angielsku okaże się niezbędne. Innym może być po prostu wymaganie zawarte w ofercie pracy polskiej firmy. Musisz wiedzieć, że międzynarodowa rekrutacja przebiega nieco inaczej niż w Polsce, dlatego jako kandydat, musisz dopasować się do standardów obowiązujących w obcym kraju. W przeciwnym razie Twoja życiowa szansa może przemknąć Ci koło nosa. Oczywiście, jaki kraj, taki obyczaj - dlatego, gdy już zdecydujesz, do jakiej firmy chcesz aplikować - wyszukaj informacje o jej sposobie działania i kulturze.

Język angielski stał się głównym językiem w wielu międzynarodowych firmach. Nic więc dziwnego, że od kandydatów do pracy oczekuje się anglojęzycznego CV. To jeden ze sposobów pokazania, że faktycznie posługujesz się nim na odpowiednim poziomie. Choć polski i angielski życiorys są podobne - dzieli je też wiele różnic. Zobacz, na co zwrócić uwagę i uniknij błędu.

CV czy Resume?

CV pochodzi od łacińskiego Curriculum Vitae, oznaczającego przebieg życia. To skrót używany też w krajach anglojęzycznych, ale jak się okazuje - nie we wszystkich. W takiej formie jest mile widziany w Anglii, Irlandii czy w Nowej Zelandii. Z kolei w USA dominującą formą jest Resume. Niezależnie od tego, do którego z tych państw wysyłasz swój życiorys - zadbaj o to, aby był możliwie zwięzły i konkretny. Nie powinien zajmować więcej niż 2 strony A4, a najlepiej jeśli zmieścisz się na jednej. Postaraj się zawrzeć jedynie najważniejsze informacje z perspektywy pracodawcy, czyli:

  • podsumowanie zawodowe
  • dane osobowe;
  • doświadczenie zawodowe;
  • umiejętności;
  • wykształcenie.

CV polskie i angielskie - podstawowe różnice

Aby stworzyć profesjonalne CV, najlepiej trzymaj się określonego schematu. Przestrzegaj kolejności sekcji i prezentuj jedynie istotne informacje. I najważniejsze - zwróć uwagę na podstawowe różnice między polskojęzyczną a angielskojęzyczną wersją dokumentu.

Dane osobowe/ contact information

To prosta sekcja, która nie powinna sprawiać większych problemów. Ważne, aby umieścić imię i nazwisko, a następnie nazwę stanowiska, na które aplikujesz. Poniżej zaś, dane kontaktowe, czyli adres e-mail i numer telefonu. Uwzględnianie informacji dotyczących płci, miejsca urodzenia czy stanu cywilnego są poważnym błędem i mogą przekreślić Twoje szanse na zatrudnienie. 

Podobnie jest ze zdjęciem. W English CV lepiej nie zamieszczać fotografii. W taki sposób zagraniczni pracodawcy unikają oskarżeń o dyskryminację kandydatów np. ze względu na rasę czy wiek.

Podsumowanie zawodowe/ summary

W Polsce profil zawodowy nie stał się jeszcze standardem, ale w innych krajach już tak. Koniecznie pamiętaj o zamieszczeniu tuż pod danymi osobowymi krótkiej informacji na temat Twojego doświadczenia, kluczowych umiejętności i sukcesach. 

Referencje/ references

Podobnie, jak podsumowanie zawodowe - w angielskim CV duże znaczenie mają referencje od poprzednich przełożonych. Najlepiej umieścić je na dole dokumentu w formie danych kontaktowych do pracodawców, z którymi pracowałeś - lub załączyć takie referencje, jako oddzielne pliki. 

Klauzula CV

Aplikujesz do zagranicznej firmy? Nie umieszczaj w CV tłumaczenia polskiej klauzuli o ochronie danych osobowych. Chyba że anglojęzyczny życiorys wysyłasz do polskiej firmy - wtedy warto uwzględnić takie tłumaczenie.