Kondolencje po angielsku

Kondolencje po angielsku wraz z tłumaczeniem

Składanie kondolencji nie należy do łatwych zadań. W wypadku, gdy umrze ktoś bliski, staramy się pocieszyć rodzinę, przekazać wyrazy współczucia, powiedzieć kilka słów o zmarłej osobie. Tak samo jak w języku polskim, również w języku angielskim używa się do raczej stałych wyrażeń do przekazania kondolencji.

Jeśli nie możemy złożyć kondolencji osobiście, wysyłamy kartki/email zawierające. Nie jesteśmy zwolennikami składania kondolencji poprzez social media (facebook), ale ponieważ zdarza się to coraz częściej, warto wiedzieć co napisać.

Proszę pamiętać również o tym, ze inaczej składamy kondolencje wobec znajomych czy krewnych, a inaczej w relacji bardziej oficjalniej, gdzie nie możemy sobie pozwolić na poufałość.

 

Kondolencje po angielsku - przykłady

Wyrażenia bardziej formalne:

I would like to offer you my deepest condolences Chciałabym złożyć Państwu moje najgłębsze kondolencje

You have my deepest sympathy on the loss of your beloved. Składam wyrazy głębokiego współczucia z powodu utraty ukochanej osoby

I would like to express my sincere/deepest condolences on the death of __________ (name). He/She was __________. (describe this person in a word or two) Pragnę złożyć moje najszczersze/najgłębsze kondolencje z powodu śmierci __________ (imię). On/ona był/a __________. (proszę opisać tę osobę kolkoma słowami)

I express my sincere condolences to the family and relatives of (name) Składam wyrazy szczerego współczucia rodzinie i krewnym

Please accept our heartfelt condolences on the loss of your loved one.
Proszę przyjmij nasze szczere kondolencje z powodu straty ukochanej dla Ciebie osoby.

 

Na zakończenie można dodać:

Your family will be in my thoughts and prayers. Państwa/Pana/Twoja rodzina będzie w moich myślach i modlitwach.

Wishing you peace as you grieve this loss.

 

Mniej formalne kondolencje po angielsku

Please accept my/our sincere condolences. Proszę przyjąć moje/nasze szczere kondolencje.

We are saddened to hear of your sudden loss.
Jesteśmy zasmuceni na wieść o Twojej nagłej stracie.

I am deeply sorry to hear about the death of
Jest nam szalenie przykro na wieść o śmierci

My condolences to you and your family.
Moje kondolencje dla Ciebie i Twojej rodziny.

We are so sorry for your loss.
Przykro nam z powodu Twojej straty.

I don’t even know what to say.
Nawet nie wiem co powiedzieć.

We are deeply sorry to hear about the death of
Jest nam bardzo przykro z powodu śmierci

Words cannot even begin to express our sorrow, you are in our prayers.
Słowa nie są w stanie wyrazić naszego smutku, będziemy się za Ciebie modlić.

 

W przypadku gdy nie możliwe było złożenie kondolencji osobiście, można powiedzieć:

I'm sorry I could not convey my condolences in person. Przykro mi, że nie mogłem przekazać moich kondolencji osobiście.

 

Kilka miłych słów o zmarłej osobie:

(Imię) was such a wonderful person.
Był / Ona była wspaniałą osobą.

He / She will live on in our memories forever.
On/ona będzie w naszych wspomnieniach na zawsze.

Your (wife/husband/sister/etc) will be missed and he/she will never be forgotten, may his/her soul rest in peace

 


Wiele osób zmaga się z

Wiele osób zmaga się z problemem jak złożyć kondolencje po angielsku, nie tylko z powodu tego, że nie wiadomo dokładnie jak to powiedzieć po angielsku, ale też nie wiadomo czy powinno się to mówić, jak to powiedzieć, a nawet do kogo. Pamiętam jak na pogrzebie kilka osób podeszło do mnie i złożyło mi kondolencje, tylko dlatego że byłem blisko żony zmarłej i wzięto mnie za bliską rodzinę. W Polsce mówi się po prostu, że bardzo mi przykro z powodu śmierci bliskiej ci osoby, albo przyjmij moje kondolencje. W tym artykule podano wiele przykładów kondolencji po angielsku, ale myślę, że raczej jako ciekawostkę, aniżeli coś co faktycznie trzeba się uczyć. W szkołach właśnie brakuje takich życiowych tematów, ale wydaje mi się, że wystarczy powiedzieć

I am deeply sorry to hear about the death of
Jest nam szalenie przykro na wieść o śmierci

albo

My condolences to you and your family.
Moje kondolencje dla Ciebie i Twojej rodziny.

Reszta tych wyrażeń może brzmieć trochę zbyt dziwnie, szczególnie wypowiedziane przez obcokrajowca, który ledwo mówi po angielsku. Te dwa wyżej to takie oficjalne kondolencje po angielsku i z takimi właśnie się spotkałem na pogrzebie szefowej w UK (jedyny na jakim byłem).

Kiedyś skomentowałem fakt że trzeba się uczyć takich wyrażeń i mnie wyśmiano. Jako argument podano, że człowiek automatycznie wie co powiedzieć. Otóż nie jest to prawda. Pogrzeb to smutne i stresujące wydarzenie i często w takich chwilach zapomina się języka w gębie. Jak ma się wyuczone frazy tego typu, to jakoś łatwiej jest się przełamać i coś powiedzieć

Ostatnio mieliśmy za zadanie

Ostatnio mieliśmy za zadanie złożyć najszczersze kondolencje po angielsku, oraz podziękowania za kondolencje po angielsku - w formie dialogu po angielsku i ta strona bardzo mi pomogła. Co prawda, przydałyby się jeszcze kartki z kondolencjami po angielsku ale najważniejsze, że podane są wyrazy współczucia po angielsku, czyli de facto to co jest potrzebne

Z mojej strony mogę tylko dodać, że prawda jest taka, że tak samo jak w przypadku innych okazji, zazwyczaj nie powinniśmy być bardzo wylewni w takiej sytuacji i wyrazy współczucia powinny być wyrażone w formie jednego prostego zdania. Zdaje mi się, że zbytnie rozbudowanie tego będzie brzmiało sztucznie, zresztą zazwyczaj kondolencje składa kilka osób. Po polsku też mówi się po prostu, moje kondolencje, ewentualnie dodaje przykro mi z powodu straty i chyba to wszystko, nie?