5 idiomów, które warto znać

Język angielski, podobnie jak wiele innych języków, obfituje w idiomy – frazy, które nie mają dosłownego znaczenia, ale które są powszechnie rozumiane przez native speakerów. Oto pięć z nich, które warto znać:

  1. Bite the bullet

    • Znaczenie: Zmusić się do zrobienia czegoś nieprzyjemnego lub trudnego.
    • Przykład: "I really didn't want to start my taxes, but I knew I had to bite the bullet."
    • Tłumaczenie: "Naprawdę nie chciałem zaczynać robić podatków, ale wiedziałem, że muszę się za to zabrać."
    • Odpowiednik w języku polskim: "Ugryźć się w język."
    • Ciekawostka: Choć dosłowne tłumaczenie to "ugryźć kulę", wyrażenie "bite the bullet" ma swoje korzenie w medycynie wojskowej. Mówi się, że w trudnych warunkach, kiedy nie było dostępu do znieczulenia, ranni żołnierze gryzli kulę podczas wykonywania bolesnych procedur, takich jak amputacja.
  2. Break a leg

    • Znaczenie: Życzenie powodzenia, szczególnie przed występem.
    • Przykład: "You have your dance performance tonight? Break a leg!"
    • Tłumaczenie: "Masz dzisiaj swój taneczny występ? Powodzenia!"
    • Odpowiednik w języku polskim: "Połamania nóg!"
    • Ciekawostka: Choć oba wyrażenia życzą "złamania nóg", pochodzenie angielskiego idiomu jest niepewne. Jedna z teorii mówi, że pochodzi od tradycyjnego aktorskiego zabobonu, że życzenie komuś "powodzenia" przed występem przynosi pecha.
  3. The ball is in your court

    • Znaczenie: To teraz twoja kolej, aby podjąć decyzję lub działanie.
    • Przykład: "I've done all I can. The ball is in your court now."
    • Tłumaczenie: "Zrobiłem, co mogłem. Teraz kolej na ciebie."
    • Odpowiednik w języku polskim: "Ruch należy do ciebie."
    • Ciekawostka: Wyrażenie to pochodzi z terminologii sportowej, w szczególności z gier takich jak tenis, gdzie piłka jest odbijana na przeciwną stronę, co oznacza, że to druga strona musi teraz podjąć akcję.
  4. Burn the midnight oil

    • Znaczenie: Pracować do późna w nocy.
    • Przykład: "She was burning the midnight oil to finish her assignment on time."
    • Tłumaczenie: "Pracowała do późna w nocy, aby skończyć swoje zadanie na czas."
    • Odpowiednik w języku polskim: "Pracować do białego rana."
    • Ciekawostka: Wyrażenie to nawiązuje do dawnych czasów, kiedy ludzie używali olejnych lamp do oświetlenia. Jeśli ktoś pracował późno w nocy, musiał dosłownie spalać olej w godzinach nocnych.
  5. Don't cry over spilled milk

    • Znaczenie: Nie przejmuj się małymi problemami lub błędami.
    • Przykład: "Yes, you made a mistake, but don't cry over spilled milk. Let's move on."
    • Tłumaczenie: "Tak, popełniłeś błąd, ale nie rozpamiętuj tego. Idźmy dalej."
    • Odpowiednik w języku polskim: "Nie ma co płakać nad rozlanym mlekiem."
    • Ciekawostka: To wyrażenie jest jednym z nielicznych idiomów, które mają bardzo podobne odpowiedniki w wielu językach, co wskazuje na uniwersalność tej ludzkiej tendencji do rozpamiętywania drobnych błędów czy niepowodzeń.

Dlaczego te idiomy są ważne?

Idiomy odzwierciedlają kulturową tożsamość języka i są integralną częścią komunikacji codziennej. Wielu młodych ludzi wciąż używa tych idiomów, chociaż mogą nie znać ich dokładnego pochodzenia. Dla dorosłych, idiomy stanowią naturalną część ich językowego repertuaru. Chociaż trendy językowe się zmieniają, wiele idiomów pozostaje aktualnych przez długi czas. Właśnie dlatego warto je znać i rozumieć.