Niezrozumiałe słówka, wyrażenia

Mógłby mi ktoś wytłumaczyć jak można tłumaczyć wyrażenie would like i kiedy się go używa.
I jakby ktoś jeszcze wiedział co oznacza słówko bazzy bo nie mogę go znaleźć w słowniku.
Z góry dzięki.


W mowie potocznej jest

W mowie potocznej jest rowniez uzywane, po prostu nie pytasz czy "chcesz herbatę - do you want some tee" tylko "czy chcialbys herbatę - would you like some tee? Tak szczerze wlasnie w pytaniach tego typu jest czesto uzywane, pytajac kogos czy cos chce, np czy pojdzie z toba do kina, itd. jesli mowisz o swoich zyczeniach rowniez, np chcialbym miec ten samochod, i would like to have this car, itd. Innymi slowy jest to po prostu taki "uprzejmy zwrot"

Czyli ono jest takie

Czyli ono jest takie bardziej oficjalne i używa go się w urzędach itp. czy w codziennym życiu też brzmi normalnie?

[quote=surmos]Dzięki[/quote]

surmos wrote:
Dzięki

Mal55
I would like to jest jedno z grzeczniejszych sformułowan stsowanych w jezyku biznesowym lub dyplomatycznym.

Dzięki

Dzięki

Bazując na wiadomościach,

Bazując na wiadomościach, które posiadam, to przychodzi mi do głowy tylko jedno tłumaczenie.
"Would like" to chciałbym/chciałabym
eg. I'd like to do sth (chciałbym coś zrobić). Po tym wyrażeniu będzie infinitive, czyli "to + verb". Nie znam więcej tłumaczeń tego wyrażenia.

Co do słówka, to ma kilka wyrażeń, ale myślę, że chodzi o to:
bazzy, czyli geniusz, kompletny "wymiatacz" we wszystkim, oprócz głupich rzeczy:)