Popularne wyrażenia związane z pieniędzmi

Popularne wyrażenia angielskie związane z pieniędzmi.

Na początek kilka określeń slangowych na pieniądze (slang terms for money):

 

UK

dosh - kasa, forsa
Mniej popularne wyrażenia to: "cabbage", "clam", "milk", "dough", "shillings", "frogskins", "notes", "duckets", "loot", "bones", "coin", "honk", "lolly", "paper", "scratch", "readies", "wonga".

quid (liczba pojedyncza i mnoga) - pound sterling (£) - funt

I need 5 quid
Potrzebuje pięć funtów

fiver - popularne określenie na 5 funtów

tenner - określenie na £10

 

USA

Określenia slangowe na pieniądze to: bucks, dough, moolah, cheddar

Some people try to figure out ways to make a buck. Niektórzy próbują wymyślić coś, na czym mogą nieco zarobić.

$5 banknot jest również nazywany fiver. Inne określenie to: five-spot oraz fin.

$10 to sawbuck bądź ten-spot, Hamilton

$20 często nazywany jest Jackson

 

Kilka popularnych wyrażeń związanych z pieniędzmi po angielsku

 

loaded - bogaty, nadziany - rich or having a lot of money.

Look at this car - the guy must be loaded!
Popatrz na ten samochód - facet musi być nadziany!

She suddenly became loaded after the death of her rich uncle.
Nagle stała się bogata po śmierci jej bogatego wujka.

Oczywiście pamiętajmy o innych znaczeniach słowa loaded, np nabity (o broni)

 

Make a killing - zarobić kupę forsy, zarobić kupę siana - to earn a lot of money by doing something.

People used to be able to make a killing by investing in oil companies.
Kiedyś ludzie zarabiali fortunę na inwestowaniu w firmy naftowe

You need to be smart, quick and sociable to make a killing in this business.
Musisz być bystry, szybki i towarzyski by zarobić fortunę w tym biznesie

 

Make ends meet - wiązać koniec z końcem - to make just enough money to pay for all of your basic needs like rent, food and electricity, without having any extra to spend.

When she was young, her parents really had to struggle to make ends meet. Kiedy była młoda, jej rodzice naprawdę z wielkim trudem wiązali koniec z końcem.

He has lost his job and barely makes ends meet.
On stracił pracę i ledwo wiąże koniec z końcem.

Wyrażenie to bardzo często występuje z czasownikiem struggle (borykać się, wysilać się, zmagać się) - to struggle to make ends meet.

 

Hand to mouth - z dnia na dzień - to earn just enough money to satisfy your immediate need, without anything left for the future or for bigger plans.

Growing up in a poor family, she is no stranger to living hand to mouth.

This new job that I have is just enough to live hand to mouth. There is no future!

 

pay an arm and a leg - płacić za coś fortunę - to be very expensive.

Często występuje jako wyrażenie cost an arm and a leg - słono kosztować, kosztować fortunę.

You better like this new car I got you. I had to pay an arm and a leg for it.
Lepiej żeby ci się podobał ten nowy samochód ode mnie. Musiałem za niego zapłacić fortunę.

I had to pay an arm and a leg to break you out of jail. You own me one!
Musiałem zapłacić fortunę by cię wyciągnąć z więzienia. Wisisz mi przysługę!

Good toys do not have to cost an arm and a leg
Dobre zabawki nie muszą kosztować fortuny.

 

Pinch pennies - dusić grosze - oszczędzać - to spend as little money as possible.

When I just graduated from college, I need to pinch pennies to get by.

Even though they are loaded, they still pinch pennies. It makes everyone hates them.

Przy okazji penny-pincher to dusigrosz - sknera

 

Put in your two cents - wtrącać, wtrącić swoje trzy grosze - to say in my opinion.

Często występuje jako wyrażenie put in your two cents' worth

Why don’t you put in your two cents here? We all need to contribute to the discussion.

If you don’t mind, I would like to put in my two cents here.
Jeśli nie macie nic przeciwko, to chciałbym wtrącić swoje 3 grosze.

Jak rozmawiać o pieniądzach w języku angielskim