Look, watch i see często traktowane są jako synonimy. Musimy pamiętać jednak, że są miedzy nimi różnice i w zależności od sytuacji używamy jednego z tych trzech czasowników do wyrażenia podobnej czynności - czyli oglądania czegoś. Przyjrzyjmy się tłumaczeniom:
Jeżeli przedmiot się rusza lub są elementy, które się ruszają, to używamy czasownika watch:
He is watching kids playing ball.
On patrzy (na to), jak dzieci grają w piłkę = On patrzy na dzieci grające w piłkę
He is watching TV.
On ogląda telewizję (telewizor się nie rusza jako tako, ale obraz jaki widzimy tak)
Jeżeli przedmiot nie zawiera elementów, które się ruszają, to używamy czasownika look at:
He is looking at the flowers.
On patrzy na kwiaty
Look at używamy też by zwrócić na coś uwagę
Look at this cat. It is beautiful. Spójrz na kota. Jest piękny. (nie wiadomo czy kot się rusza czy nie, chodzi tylko o zwrócenie uwagi rozmówcy by się na niego spojrzał)
Zwróćmy uwagę na dwa zdania:
He looked at her. Spojrzał/patrzył na nią
He was watching her. Przyglądał się jej/obserwował ją.
W pierwszym zdaniu, ktoś spojrzał na kobietę, w drugim obserwował ją przez jakiś czas.
See tłumaczone jest jako "widzieć". Zazwyczaj stosowane jest w sytuacji, kiedy coś po prostu pojawia się w naszym polu widzenia. Nie koncentrujemy się na tym, nie obserwujemy, po prostu zauważyliśmy coś mimochodem.
We were walking to the shop when I saw my ex girlfriend. Szliśmy do sklepu, kiedy zauważyłem moją byłą dziewczynę.
I watched whales jumping out of the water. (obserwowałem wieloryby, spędziłem jakiś czas oglądając je)
I saw whales jumping out of the water. (widziałem wieloryby, zauważyłem i pojechałem dalej ;)
Look at the whales jumping out of the water (spójrz na wieloryby [a nie tylko gapisz się w telefon ;])
Ćwiczenie:
Comments
Jak ktoś jest uparty to może
Jak ktoś jest uparty to może obserwować kwiaty, np siedzieć cały dzień i kontemplować, ale ja bym użył look at the flowers, a nie watch flowers, chyba że bym chciał ewidentnie zaznaczyć że je obserwuje
w tym wypadku chodzi o
w tym wypadku chodzi o imperatyw, SPÓJRZ NA, gdyby chodziło o obserwowanie, to można by dać watch, ale tu chodzi tylko o zmiane, czyli odwróć się i zobacz co się dzieje.
Ciekawe :)
Różne podobne drobiazgi można znaleźć też na http://facepalmiarnia.blogspot.com, zapraszam :)
nie rozumiem...
'Look at that cat! It’s climbing up the tree” skpiowalem to z waszej stronki,, koty sie ruszaja wiec powinno byc ''watch''!?
hmm
I am watching your flowers when you are gone so don't worry about them. They won't be going anywhere cause you know, they aren't moveable objects.