Tłumaczenie tytułu ksiązki

Witam!!

Tłumaczę ostatnio książke dla dzieci pod tytułem "Clara and the HooDoo Man" i jakoś brak mi pomysłów na przetłumaczenie tego tytułu a dokładnie tego Hoodoo pana. Wiem, że musi to być coś czego boją się dzieci, jakiś zły omen, ale przecież nie nazwe go bebokiem, heh. Proszę o pomoc, każda myśl będzie pomocna!!
:)


Hoo doo man to ogólnie

Hoo doo man to ogólnie czarownik afrykański . Może nie jest to coś orginalnego ale Clara i czarownik to chyba optymalne tłumaczenie .

Według mnie najlepiej

Według mnie najlepiej zostawić imię HooDoo, czyli np czarodziej Hoodoo, czarnoksiężnik Hoodoo, albo może nawet lepiej szaman Hoodoo, bo to w końcu ma związek z Afryką, nie?

amiga wrote: co dwie glowy to

amiga wrote:
co dwie glowy to nie jedna

zgadzam się :) Czekam w takim razie na propozycje

Hm, faktycznie ciężki orzech

Hm, faktycznie ciężki orzech do zgryzienia. Szczegolnie jesli musisz nawiazac do tego calego hoodoo (voodoo?) wszelakie co mi przychodza do glowy typu zgred nie pasuja..... pomysle nad tym ;;) co dwie glowy to nie jedna