Tłumaczenie cytatu - "Ucząc psa czytać" Jonathan Carroll.

Mógłby ktoś pomóc mi przetłumaczyć ten cytat (wersja wtórna, gdyż nie mogę znaleźć oryginalnej wersji w internecie, a cytat jest mi potrzebny jedynie w języku angielskim - dedykacja dla chłopaka, który jest Amerykaninem)?? Wstawiam polską i angielską wersję, w której trzeba by pewnie z połowę poprawić, aby brzmiało lepiej. Oczywiście najlepiej byłoby, gdyby ktoś posiadał oryginał książki i byłby tak miły, aby mi po prostu ów cytat przepisać, ale pewnie nie znajdę tu takich... a tłumaczenia potrzebuję jak najszybciej... :( proszę pilnie o pomoc.

Nie miała w zwyczaju darzyć mężczyzn miłością. W przeszłości kilku się w niej zakochało, ona jednak tylko ich lubiła albo pożądała - nic ponadto. (...) pielęgnowała w sobie niewzruszone przekonanie, że pewnego dnia spotka mężczyznę, obok którego będzie chciała się budzić co rano do końca życia. Choć nie była osobą religijną, żarliwie wierzyła w to, iż tak się stanie. Była gotowa czekać - nie na księcia z bajki ani filmowego gwiazdora z gruby portfelem, ale na mężczyznę, któremu mogłaby spojrzeć w oczy i powiedzieć: "Jesteś moim domem".

She did not used to fall in love with men. In the past a few felt something about her, but she only liked them, or lusted for them – nothing more. (…) She lasted in a firm conviction that one day she will meet the man, next to whom she will want to wake up every morning for the rest of her life. Although she was not a religious person, fervently believed in the fact that this happens. She was ready to wait - not for a Prince Charming or a film star with a fat wallet, but the man to whose eyes she could look at and say, "You are my home."