PRAKTYKI ZDALNE 2009 - ANGIELSKI - BIURO TŁUMACZEŃ - PRAKTYKA W BIURZE TŁUMACZEŃ

Program Zdalnych Praktyk 2009 przez cały rok

Zapraszamy na praktyki zdalne !!! Są to jedyne tego rodzaju praktyki w Polsce, honorowane przez szkoły oraz wysoko cenione przez samych Praktykantów.
Program Zdalnych Praktyk daje możliwość poznania specyfiki pracy w biurze tłumaczeń, szansę nabycia cennego doświadczenia, sprawdzenia własnych kompetencji oraz poznania smaku odpowiedzialności za powierzone do realizacji tłumaczenia.

Wymagania wobec Kandydata(ki):
- student(ka) filologii angielskiej lub kolegium języka angielskiego;
- biegła obsługa komputera;
- dobra organizacja pracy, chęć do dalszej nauki.

Korzyści z odbycia praktyki:
- możliwość podwyższania kompetencji lingwistycznych poprzez stały kontakt z biurem tłumaczeń;
- zapoznanie się z tajnikami branży tłumaczeniowej;
- możliwość stałego zatrudnienia.

Zakres prac wykonywanych przez Praktykanta(kę):
- tłumaczenia pisemne z języka angielskiego na język polski lub w odwrotnym kierunku;
- weryfikacja poprawności językowej tłumaczonych tekstów;
- dokonywanie korekt tłumaczonych tekstów.

Charakter praktyk:
Praktyka ma charakter zdalny, co oznacza, że Praktykant(ka):
- otrzymuje / przekazuje tłumaczenia wyłącznie drogą mailową;
- wykonuje tłumaczenia w miejscu swojego zamieszkania.

Termin praktyki:
Jest ustalany każdorazowo z Praktykantem(ką). Zazwyczaj obejmuje okres 2-3 miesięcy (w zależności od możliwości Praktykanta(ki)).

Zaświadczenie:
Po zakończeniu praktyki Praktykant(ka) otrzymuje pisemne zaświadczenie o odbytej praktyce z wyszczególnieniem wykonanych prac (ilości godzin pracy tłumacza, ilości i rodzaju przetłumaczonych dokumentów).

Wynagrodzenie:
Praktykant(ka) wykonuje w/w prace bezpłatnie, tzn. za wykonane prace nie przysługuje jej wynagrodzenie, ekwiwalent wynagrodzenia lub inna należność o podobnym charakterze.

Zainteresowanych prosimy o przesłanie CV adres: biuro@hotia.pl z dopiskiem "Praktyki zdalne - język angielski"

Zapraszamy!

HOTIA – Biuro tłumaczeń języka angielskiego
www.hotia.pl
biuro@hotia.pl


Hotia

Zdecydowanie odradzam podjęcie współpracy w ramach praktyk zdalnych z firmą Hotia.

Podpisałem z nimi umowę w końcu roku 2009, według niej moje praktyki miały trwać od listopada tego roku do lutego roku następnego z małą przerwą na Boże Narodzenie 2009. W ciągu tych trzech miesięcy, wbrew temu, co obiecywano w ogłoszeniach dostałem razem dwa zlecenia. Po każdym zleceniu miała zostać do mnie wysłana ocena i poprawa ze strony biura. Plik z poprawionym tłumaczeniem dostałem jedynie w przypadku pierwszego tłumaczenia. Od lutego 2010, pomimo moich kilkukrotnych ponagleń nie dostałem również zaświadczenia potwierdzającego przetłumaczenie nawet tych dwóch tekstów.

Mówiąc krótko, według mnie właściciele biura żerują na młodych tłumaczach-studentach lub absolwentach kierunków filologicznych, obiecując niesamowicie korzystne praktyki bez wychodzenia z domu, w zamian dostając darmową pracę, żeby potem nie raczyć wydać 1,50 zł i 20 minut czasu, żeby wysłać poświadczenie usług. Radzę trzymać się tych praktyk z daleka - strata czasu.

również uczestniczyłam w tych

również uczestniczyłam w tych praktykach i polecam. wszystko bardzo fajnie działało :)

Praktyki zdalne

Ja uczestniczyłem w tych praktykach i polecam. Biuro przesyła po każdym zleceniu komentarze i poprawki. Poza tym dostawałam również inne materiały (e-słowniki). Zapoznałam się tu też z programem CAT (TRADOS).

Coś tu nie gra!!!

Jak można mieć "Korzyści z odbycia praktyki:
- zapoznanie się z tajnikami branży tłumaczeniowej"

Jeśli "Charakter praktyk:
- otrzymuje / przekazuje tłumaczenia wyłącznie drogą mailową;
- wykonuje tłumaczenia w miejscu swojego zamieszkania."

Według mnie te tajniki branży tłumaczeniowej polegają na tym, żeby znaleźć kogoś kto by zechciał pracować za darmo:)

Ciekawe czy praktykant ponosi odpowiedzialność za tłumaczone teksty (bo jeśli ktoś je weryfikuje i zwraca praktykantowi z poprawkami to by była rzeczywista korzyść - NAUKA)

Szukacie pracowników co będą

Szukacie pracowników co będą wam tłumaczyć za darmo??? Nawet nie za minimalną czy choćby za stażowe? Trochę przegięcie wg mnie.....