Trudno wytłumaczyć co to znaczy fair enough, no ale spróbuję ;)
FAIR ENOUGH najczęściej tłumaczone jest jako niech będzie, niech ci będzie, zgoda, dobra, w porządku, rozumiem, jasne.
Jest to wyrażenie potwierdzenia lub zrozumienia.
Next time I see you, I'm arresting you. - Fair enough.
Następnym razem, jak cię zobaczę, każę cię aresztować. - Niech i tak będzie.
Sounds fair enough
Brzmi jak uczciwy układ / Brzmi rozsądnie
That is fair enough.
Jest to dość uczciwe.
Fair enough, but just don't go alone.
Zgoda, ale nie idź tam sam.
A: Why don't you ask Monica out?
B: She's my brother ex girlfriend.
A: Ah, fair enough.
Dlaczego nie zaprosisz Moniki na randkę?
Jest byłą dziewczyną mojego brata.
Ah, jasne / rozumiem.
I guess that's fair enough.
Myślę, że to jest fair.
Jak mieszkaliśmy w UK, osobiście często używałem tego zdania. Wyobraźcie sobie, że szef was prosi o nadgodziny, nie bardzo chcecie się zgodzić, więc wspomina o ekstra zapłacie. Możecie się zgodzić właśnie używając tego zdania. Nie pała z niego entuzjazm, ale przystajecie na zaproponowane warunki.
Jak widać z powyższych zdań, tłumaczenie wyrażenia fair enough jest dość zależne od kontekstu.
Trudno wytłumaczyć co to znaczy fair enough, no ale spróbuję ;)
FAIR ENOUGH najczęściej tłumaczone jest jako niech będzie, niech ci będzie, zgoda, dobra, w porządku, rozumiem, jasne.
Jest to wyrażenie potwierdzenia lub zrozumienia.
Next time I see you, I'm arresting you. - Fair enough.
Następnym razem, jak cię zobaczę, każę cię aresztować. - Niech i tak będzie.
Sounds fair enough
Brzmi jak uczciwy układ / Brzmi rozsądnie
That is fair enough.
Jest to dość uczciwe.
Fair enough, but just don't go alone.
Zgoda, ale nie idź tam sam.
A: Why don't you ask Monica out?
B: She's my brother ex girlfriend.
A: Ah, fair enough.
Dlaczego nie zaprosisz Moniki na randkę?
Jest byłą dziewczyną mojego brata.
Ah, jasne / rozumiem.
I guess that's fair enough.
Myślę, że to jest fair.
Jak mieszkaliśmy w UK, osobiście często używałem tego zdania. Wyobraźcie sobie, że szef was prosi o nadgodziny, nie bardzo chcecie się zgodzić, więc wspomina o ekstra zapłacie. Możecie się zgodzić właśnie używając tego zdania. Nie pała z niego entuzjazm, ale przystajecie na zaproponowane warunki.
Jak widać z powyższych zdań, tłumaczenie wyrażenia fair enough jest dość zależne od kontekstu.
Trudno wytłumaczyć co to
Trudno wytłumaczyć co to znaczy fair enough, no ale spróbuję ;)
FAIR ENOUGH najczęściej tłumaczone jest jako niech będzie, niech ci będzie, zgoda, dobra, w porządku, rozumiem, jasne.
Jest to wyrażenie potwierdzenia lub zrozumienia.
Next time I see you, I'm arresting you. - Fair enough.
Następnym razem, jak cię zobaczę, każę cię aresztować. - Niech i tak będzie.
Sounds fair enough
Brzmi jak uczciwy układ / Brzmi rozsądnie
That is fair enough.
Jest to dość uczciwe.
Fair enough, but just don't go alone.
Zgoda, ale nie idź tam sam.
A: Why don't you ask Monica out?
B: She's my brother ex girlfriend.
A: Ah, fair enough.
Dlaczego nie zaprosisz Moniki na randkę?
Jest byłą dziewczyną mojego brata.
Ah, jasne / rozumiem.
I guess that's fair enough.
Myślę, że to jest fair.
Jak mieszkaliśmy w UK, osobiście często używałem tego zdania. Wyobraźcie sobie, że szef was prosi o nadgodziny, nie bardzo chcecie się zgodzić, więc wspomina o ekstra zapłacie. Możecie się zgodzić właśnie używając tego zdania. Nie pała z niego entuzjazm, ale przystajecie na zaproponowane warunki.
Jak widać z powyższych zdań, tłumaczenie wyrażenia fair enough jest dość zależne od kontekstu.
ciekawe frazy i wyrażenia
Niezarejestrowany
FAIR ENOUGH najczęściej tłumaczone jest jako niech będzie, niech ci będzie, zgoda, dobra, w porządku, rozumiem, jasne.
Jest to wyrażenie potwierdzenia lub zrozumienia.
Next time I see you, I'm arresting you. - Fair enough.
Następnym razem, jak cię zobaczę, każę cię aresztować. - Niech i tak będzie.
Sounds fair enough
Brzmi jak uczciwy układ / Brzmi rozsądnie
That is fair enough.
Jest to dość uczciwe.
Fair enough, but just don't go alone.
Zgoda, ale nie idź tam sam.
A: Why don't you ask Monica out?
B: She's my brother ex girlfriend.
A: Ah, fair enough.
Dlaczego nie zaprosisz Moniki na randkę?
Jest byłą dziewczyną mojego brata.
Ah, jasne / rozumiem.
I guess that's fair enough.
Myślę, że to jest fair.
Jak mieszkaliśmy w UK, osobiście często używałem tego zdania. Wyobraźcie sobie, że szef was prosi o nadgodziny, nie bardzo chcecie się zgodzić, więc wspomina o ekstra zapłacie. Możecie się zgodzić właśnie używając tego zdania. Nie pała z niego entuzjazm, ale przystajecie na zaproponowane warunki.
Jak widać z powyższych zdań, tłumaczenie wyrażenia fair enough jest dość zależne od kontekstu.
ciekawe frazy i wyrażenia