"I don't mind" "I do not mind" czy jest różnica?

Witam.
Według słownika diki.pl, słowo "mind" oznacza "mieć coś przeciwko". Zatem zaprzeczenie będzie wyglądało następująco "I don't mind" - "Nie mam nic przeciwko". Z kolei idiom "Not mind" oznacza "Nie mieć zdania".
Czy możemy zatem powiedzieć, że "nie mam zdania" słowami "I not mind" czy poprawną formą będzie "I do not mind". Czy w przypadku tej drugiej formy nie będzie to oznaczało tego samego co "I don't mind" czyli "nie mam nic przeciwko"? Czy użycie skrótu może zmienić sens zdania?


to nie jest dokońca poprawne

to nie jest dokońca poprawne tłumaczenie. wg słowników
do not mind znaczy - nie mieć nic przeciwko, ale też nie mieć zdania.

Tak więc w zależności od kontekstu to jedno i to samo. Nawet przykłady w diki lepiej przetłumaczyć jako nie mieć nic przeciwko aniżeli nie mieć zdania

Jeden z przykładów na znacznie "nie mieć zdania" to:
She did not mind when I came around trying to talk to her.
co oczywiście każdy rozsądny przetłumaczy "Ona nie miała nic przeciwko kiedy ja...."

niemniej na pewno nie możesz powiedzieć I not mind