Faktycznie, wyrażenie I ask you rzadko występuje w słownikach, za to pojawia się w filmach, serialach czy po prostu normalnych, zwykłych konwersacjach.
I ask you znaczy mniej więcej "no co ty", "no nie gadaj!" "coś podobnego!", "no proszę cię" i tym podobne. Stosuje się do wyrażenia zdziwienia, irytacji.
She stayed for a week and left without even saying goodbye! Well, I ask you!
Została u nas na tydzień i wyjechała nie mówiac nawet dowidzenia. No, proszę cię!
Look at that hat! Who would wear such a thing, I ask you? Spójrz na ten kapelusz! Kto założyłby coś takiego, proszę cię?
Pamiętajcie, że w takim kontekście, wyrażenie I ask you, nie ma nic wspólnego z prośbą, to tylko taki dodatek, podobny do question tags (prawda? nieprawdaż?), który ciężko przetłumaczyć na język polski. Raz nawet widziałem tłumaczenie "no nie pierdol", ale uważam je za błędne, gdyż I ask you nie ma w sobie nic z wulgaryzmów.
Faktycznie, wyrażenie I ask
Faktycznie, wyrażenie I ask you rzadko występuje w słownikach, za to pojawia się w filmach, serialach czy po prostu normalnych, zwykłych konwersacjach.
I ask you znaczy mniej więcej "no co ty", "no nie gadaj!" "coś podobnego!", "no proszę cię" i tym podobne. Stosuje się do wyrażenia zdziwienia, irytacji.
She stayed for a week and left without even saying goodbye! Well, I ask you!
Została u nas na tydzień i wyjechała nie mówiac nawet dowidzenia. No, proszę cię!
Look at that hat! Who would wear such a thing, I ask you? Spójrz na ten kapelusz! Kto założyłby coś takiego, proszę cię?
Pamiętajcie, że w takim kontekście, wyrażenie I ask you, nie ma nic wspólnego z prośbą, to tylko taki dodatek, podobny do question tags (prawda? nieprawdaż?), który ciężko przetłumaczyć na język polski. Raz nawet widziałem tłumaczenie "no nie pierdol", ale uważam je za błędne, gdyż I ask you nie ma w sobie nic z wulgaryzmów.
ciekawe frazy i wyrażenia