W artykule Past Perfect jest przykładowe zdanie, które brzmi
After I had heard from him, I left for Canada.
Nie pasuje mi w nim LEFT FOR, czyli leave for. Wg mnie (i z tego co widzę po komentarzach wg innych osób też), powinno być leave to
Jak jest poprawnie?
Na kilku stronach i blogach
Na kilku stronach i blogach poświęconych nauce angielskiego, spotkałem się z informacją, że obie formy są poprawne i można stosować je zamiennie, niemniej należy pamiętać że jest to bzdura i wyrażenia
LEAVE FOR
LEAVE TO
mają zupełnie inne znaczenia.
W komentarza w artykule pojawia się nawet przykładowe zdanie zmienione jako LEAVE FROM czy LEAVE ON, co oczywiście również jest błędne.
I left for Canada. - oznacza że ktoś opuścił jakieś miejsce i wyjechał do Kanady.
Idąc dalej - leave for work - oznacza, że ktoś wychodzi z domu i idzie do pracy.
When are you leaving for work? Kiedy/O której wychodzisz z domu do pracy?
Kilka dodatkowych przykładów ukazujących jak stosować leave for.
We are leaving for Poznań tomorrow. (We are going away from home and go to Poznań, czyli wyjeżdzamy z domu jutro i jedziemy do Poznania)
The plane leaves for Warsaw at 11 am. (The plane leaves the airport and starts flying towards Warsaw at 10 am, czyli samolot wylatuje z lotniska i leci w kierunku Warszawy o 10 rano)
Z kolei LEAVE TO ma trochę inne znaczenie
leave something to somebody - zostawić coś komuś (również w spadku)
leave somebody to it - pozostawić komuś wykonanie czegoś
You can leave the cleaning to me Możesz mi zostawić sprzątanie (ja się zajmę sprzątaniem)
I can’t deal with those people anymore. I think I’ll just leave them to you. Nie mogę poradzić sobie z tymi ludźmi. Myślę, że po prostu zostawię ich tobie.
Wspomniałem o spadku, więc przykład:
He didn’t leave anything to his son. Nic nie zostawił synowi w spadku
Podsumowując,
LEAVE TO nie używamy z miejscami!