Czym się różni leave for od leave to

W artykule Past Perfect jest przykładowe zdanie, które brzmi

After I had heard from him, I left for Canada.

Nie pasuje mi w nim LEFT FOR, czyli leave for. Wg mnie (i z tego co widzę po komentarzach wg innych osób też), powinno być leave to

Jak jest poprawnie?


Na kilku stronach i blogach

Na kilku stronach i blogach poświęconych nauce angielskiego, spotkałem się z informacją, że obie formy są poprawne i można stosować je zamiennie, niemniej należy pamiętać że jest to bzdura i wyrażenia
LEAVE FOR
LEAVE TO
mają zupełnie inne znaczenia.

W komentarza w artykule pojawia się nawet przykładowe zdanie zmienione jako LEAVE FROM czy LEAVE ON, co oczywiście również jest błędne.

I left for Canada. - oznacza że ktoś opuścił jakieś miejsce i wyjechał do Kanady.

Idąc dalej - leave for work - oznacza, że ktoś wychodzi z domu i idzie do pracy.

When are you leaving for work? Kiedy/O której wychodzisz z domu do pracy?

Kilka dodatkowych przykładów ukazujących jak stosować leave for.

We are leaving for Poznań tomorrow. (We are going away from home and go to Poznań, czyli wyjeżdzamy z domu jutro i jedziemy do Poznania)

The plane leaves for Warsaw at 11 am. (The plane leaves the airport and starts flying towards Warsaw at 10 am, czyli samolot wylatuje z lotniska i leci w kierunku Warszawy o 10 rano)

Z kolei LEAVE TO ma trochę inne znaczenie

leave something to somebody - zostawić coś komuś (również w spadku)
leave somebody to it - pozostawić komuś wykonanie czegoś

You can leave the cleaning to me Możesz mi zostawić sprzątanie (ja się zajmę sprzątaniem)

I can’t deal with those people anymore. I think I’ll just leave them to you. Nie mogę poradzić sobie z tymi ludźmi. Myślę, że po prostu zostawię ich tobie.

Wspomniałem o spadku, więc przykład:

He didn’t leave anything to his son. Nic nie zostawił synowi w spadku

Podsumowując,

LEAVE TO nie używamy z miejscami!