Recent comments

  • Reply to: The Tale of Peter Rabbit   1 week 4 days ago

    Bajka by była fajna dla dziecka jakby była dobrze przetłumaczona. Zawsze wpierw czytam bale dziecku po polsku. Zależy jak dziecko chce. Bajka tylkodo czytania po angielsku i tłumaczenia na bieżąco bo tłumaczenie chyba z translatora...
    np 2 pozornie poprawne zdania:

    Jego matka położyła go do łóżka i zrobiła herbatę z rumianku; i dała jej dawkę Peterowi!

    Z przykrością stwierdzam, że Piotr nie czuł się zbyt dobrze wieczorem.

    Po poerwsze zastanówmy się czy tłumaczymy imiona na angielski czy nie. albo dała Piotr/Piotrkowi albo Peter/Peterowi

    Po drugie jaką dawkę rumianku?
    i to do tego jej? To w końcu chłopiec czy dziewczynka? Bo się pogubiliśmy z synem. W polskim języku mówi się dała rumianek w rym wypadku powinno być: Zrobiła dawkę herbaty i dała Piotrowi/Peterowi do wypicia.

    Jest tutaj więcej błędów ale nie chce mi nie nawet w tą tragedię tłumaczenia zakładać bo bym pisał od 11 przed południem do 18 wieczór...

  • Reply to: Gra - znajdź ukryte słowa   4 weeks 3 days ago

    Niezarejestrowany wrote:

    Gra ułatwiająca zapamiętywanie angielskich słówek. Po rozpoczęciu gry należy wybrać odpowiednią tematykę klikając DROP DOWN w prawym menu. Po wyborze jednego z możliwych działów, należy kliknąć biały kwadracik w prawym dolnym rogu. Teraz wystarczy tylko znaleźć ukryte słówka klikając na pierwszą literkę i przeciągając myszką aż do ostatniej literki ukrytego słowa.

  • Reply to: Lekcja 10 - Rodzina po angielsku   6 weeks 5 days ago

    admin wrote:
    Członkowie rodziny po angielsku

    Przedstawione w formie tabeli:

    angielski
    polski

    family
    rodzina

    relative
    krewny

    parents
    rodzine

    mother
    matka

    mum, mummy, mom
    mama

    father
    ojciec

    dad, daddy
    tata

    godmother
    matka chrzestna

    godfather
    ojciec chrzestny

    stepmother
    macocha

    stepfather
    ojczym

    mother-in-law
    teściowa

    father-in-law
    teść

    children
    dzieci

    daughter
    córka

    son
    syn

    stepdaughter, stepchild
    pasierbica

    stepson, stepchild
    pasierb

    daughter-in-law
    synowa

    son-in-law
    zięć

    grandmother
    babcia

    grandfather
    dziadek

    great-grandmother
    prababcia

    great-grandfather
    pradziadek

    grandchildren
    wnuki

    granddaughter
    wnuczka

    grandson
    wnuk

    great-granddaughter
    prawnuczka

    great-grandson
    prawnuk

    siblings
    rodzeństwo

    sister
    siostra

    brother
    brat

    stepsister
    siostra przyrodnia

    stepbrother
    brat przyrodni

    sister-in-law
    bratowa

    brother-in-law
    szwagier

    cousin
    kuzyn, kuzynka

    aunt
    ciocia

    uncle
    wujek

    uncle
    stryj

    niece
    bratanica, siostrzenica

    nephew
    bratanek, siostrzeniec

    married couple
    małżeństwo

    wife
    żona

    husband
    mąż

    spouse
    małżonek,ałżonka

    divorcee
    rozwodnik, rozwódka

    widow
    wdowa

    widower
    wdowiec

     

  • Reply to: Question Tags   8 weeks 6 days ago

    Niezarejestrowany wrote:
    admin wrote:
    Doczepki pytaniowe - czyli question tags.

    Kilka osób pytało nas na facebooku, co to są doczepki pytaniowe w języku angielskim. Otóż doczepki pytaniowe to po prostu question tags ;) Sami na pewno zauważyliście, że w większości książek do gramatyki angielskiej nie tłumaczy się "question tags", niemniej w tych starszych wciąż można znaleźć przetłumaczone jako doczepki pytaniowe. Jak Wam się podoba spolszczona nazwa?

    Nazwa bardzo ok :) ułatwia znalezienie :) A ja mam, jeśli można, inne pytanie :) Czasem na filmach amerykańskich, słyszę jak używają właśnie doczepek, ale nie stosują zasady odwrotności. Np. zdanie : you've seen her, have you, zamiast haven't you. Czy moge wiedziec z czego to wynika ? Dziekuje!

    Posluchaj sobie jezyka polskiego - poszlem, wlonczac, tam pisze ze, napewno. slowem - kazdy robi bledy ;)

  • Reply to: Question Tags   13 weeks 5 days ago

    admin wrote:
    Doczepki pytaniowe - czyli question tags.

    Kilka osób pytało nas na facebooku, co to są doczepki pytaniowe w języku angielskim. Otóż doczepki pytaniowe to po prostu question tags ;) Sami na pewno zauważyliście, że w większości książek do gramatyki angielskiej nie tłumaczy się "question tags", niemniej w tych starszych wciąż można znaleźć przetłumaczone jako doczepki pytaniowe. Jak Wam się podoba spolszczona nazwa?

    Nazwa bardzo ok :) ułatwia znalezienie :) A ja mam, jeśli można, inne pytanie :) Czasem na filmach amerykańskich, słyszę jak używają właśnie doczepek, ale nie stosują zasady odwrotności. Np. zdanie : you've seen her, have you, zamiast haven't you. Czy moge wiedziec z czego to wynika ? Dziekuje!