admin's blog

Czy tłumaczenie imion i nazwisk jest konieczne?

dlaczego nie tłumaczymy nazwisk
Czy Henryk zrobiłby karierę w Polsce gdyby nazywał się Garncarz? Czy Kuba Wróbel siałby taki sam postrach jak Jack Sparrow?

Ponad 50 przykładów nazwisk znanych osób, których przetłumaczenie na język polski byłoby grzechem! ;)


O nagrodzie słów kilka.

Przeglądając zapowiedzi filmowe, jako że jestem ciekawa wszelkich nowinek, natknęłam się na informację dotyczącą 66-tego Międzynarodowego Festiwalu Filmowego w Cannes. Festiwal ten odbywa się od 1946 w położonym na francuskim Lazurowym Wybrzeżu mieście Cannes. Zaś, najbardziej prestiżową nagrodą, o którą bój toczą twórcy, jest Złota Palma (Palme d'Or). To wielkie wydarzenie podsunęło mi pomysł krótkiego omówienia trzech następujących określeń:


Kulturalnie o braku kultury

Częstotliwość z jaką zdarza się nam spotykać osoby nieuprzejme, źle wychowane czy też po prostu niemiłe jest zatrważająca. Czy to w autobusie, na ulicy, czy też w pracy. Szkoła też nie stroni od tego typu przykładów zachowania. W Języku polskim opisanie poszczególnego typu zachowania nie jest trudne. Powiemy, że dana osoba zachowuje się nagannie, jest źle wychowana lub brak jej po prostu kultury osobistej. Spróbujmy teraz oddać w języku angielskim „brak kultury”. Większość osób początkujących sięgnie do różnego rodzaju programów tłumaczących. Ja spróbowałam przetłumaczyć to zdanie za pomocą tłumacza oferowanego przez google. Co otrzymałam? To oto tłumaczenie: the lack of culture („brak kultury”). Idąc tym tropem, można skusić się o stworzenie zdania następującego zdania: he lacks culture („brak mu kultury”). Niestety oba są błędne, jeżeli chodzi o wspomniany wyżej kontekst. Dlaczego? Odpowiedź jest prosta, nie zawsze wszystko jest idealnie przekładalne z języka polskiego na angielski. Skoro nie da się przełożyć tego wyrażenia z użyciem słowa culture, trzeba zrobić to inaczej.


Płeć języka angielskiego.

Płeć języka angielskiego.

Nie od dzisiaj wiadomo, że w języku polskim rzeczy jak stół czy szafka mają płeć, podczas gdy w angielskim rzecz równa się 'it'. W angielskim sytuacja na początku zdaje się prosta, kobieta to she, mężczyzna to he, natomiast rzeczy tytułują się przez it. Gdy jednak głębiej się zastanowimy problem pojawia się przy nadawaniu rzeczom ludzkich cech lub rzeczownikach abstrakcyjnych.


Coś dziwnego.

Kilka dni temu podczas spaceru, zauważyłam leżące pośród drzew, zwinięte w kłębek „coś”. Zapytana, co widzę, odpowiedziałam, że nie jestem pewna, ale pomiędzy drzewami leży coś dziwnego. Wtedy właśnie zaczęłam zastanawiać się jak mogę oddać tę sytuację w języku angielskim oraz jakie inne przymiotniki mogą mi posłużyć do opisania dziwnej osoby czy też sytuacji. Natychmiast po powrocie do domu otworzyłam słownik i znalazłam następujące wyrazy: strange, odd, peculiar, bizzare, outlandish, weird. Pozostało mi już tylko zastanowić się, w jakich sytuacjach mogą one zostać użyte. Poniżej znajdują się definicje poszczególnych słów oraz przykłady.


Syndicate content