SCORPIONS "WIND OF CHANGE" - TŁUMACZENIE + OBJAŚNIENIA

I follow the Moskva
Down to Gorky Park
Listening to the wind of change
An August summer night
Soldiers passing by
Listening to the wind of change

The world is closing in
And did you ever think
That we could be so close

Like brothers
The future's in the air
I can feel it everywhere
Blowing with the wind of change

Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow dream away
In the wind of change

Walking down the street
Distant memories
Are buried in the past forever
I follow the Moskva
Down to Gorky Park
Listening to the wind of change

Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow share their dreams
With you and me
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow dream away
In the wind of change

The wind of change blows straight

Into the face of time
Like a stormwind that will ring

The freedom bell for peace of mind
Let your balalaika sing
What my guitar wants to say

Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow share their dreams
With you and me
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow dream away
In the wind of change

TŁUMACZNIE:

Idę z biegiem Moskwy
Do Parku Gorkiego
Wsłuchując się w wiatr przemian
Sierpniowa letnia noc
Żołnierze przechodzą obok
Słuchając wiatru przemian

Świat się kurczy
I czy kiedykolwiek pomyślałaś
Że moglibyśmy być tak blisko
Jak bracia
Przyszłość wisi w powietrzu
Czuję ją wszędzie
Niesie ją powiew wiatru przemian

Zabierz mnie do magii tej chwili
W tą noc pełną chwały
Gdzie dzieci jutra zatopieni są w marzeniach
W wietrze przemian

Idę ulicą
Odległe wspomnienia
Pogrzebane są na zawsze w przeszłości
Idę z biegiem Moskwy
Do Parku Gorkiego
Wsłuchując się w wiatr przemian

Zabierz mnie do magii tej chwili
W tą chwalebną noc
Gdzie dzieci jutra dzielą się swymi marzeniami
Z tobą i ze mną

Zabierz mnie do magii tej chwili
W tą chwalebną noc
Gdzie dzieci jutra snują marzenia
W wietrze przemian

Wiatr przemian dmie prosto

W twarz czasu
Jak burzowy wiatr, który zadzwoni

Dzwonem wolności, aby ogłosił spokój ducha
Niech twoja bałałajka zaśpiewa

To, co moja gitara chce powiedzieć

Zabierz mnie do magii tej chwili
W tą chwalebną noc
Gdzie dzieci jutra dzielą się swymi marzeniami
Z tobą i ze mną

Zabierz mnie do magii tej chwili
W tą chwalebną noc
Gdzie dzieci jutra zatopieni są w marzeniach
W wietrze przemian

OBJAŚNIENIA:

» follow the Moskva - czasownik to follow oznacza: iść, podążać za (czymś, kimś) (to come or go after or go in the same direction as someone or something: The dog followed us home); Moskva to nazwa rzeki przepływającej przez stolicę Rosji.

» passing by - tzw. phrasal verb to pass by oznacza: przechodzić obok (kogoś / czegoś) (to go past a person or place without stopping: I just happened to be passing by when it happened).

» closing in - tzw. phrasal verb to close in oznacza: otaczać kogoś, aby nie mógł uciec (to gradually get nearer to someone and surround them in order to stop them escaping: The police gradually closed in on the man, and this time he knew he wouldn't get away), (o nocy, złej pogodzie itp.) nadciągać, zbliżać się (if the night or bad weather closes in, it gradually gets darker or the bad weather gets nearer: The evening is closing in and grandma will be looking for us), (o dniach) stawać się (coraz) krótsze (if the days close in, they become shorter because it is autumn: The days are closing in); żadne z powyższych znaczeń nie pasuje jednak do tekstu piosenki, w którym close in musiało zostać użyte w przenośnym, literackim sensie: świat się kurczy (zmniejsza, maleje, zacieśnia, zaciera różnice), w sensie cywilizacyjnym i w sensie zbliżania się do siebie USA (i w ogóle całego "zachodu") i ZSRR.

» did you ever think - czy kiedykolwiek (po)myślałeś, sądziłeś; użyty tu został czas Simple Past, co jest charekterystyczne dla American English; w brytyjskiej odmianie angielskiego z przysłówkiem ever (kiedykolwiek) właściwsze byłoby użycie Present Perfect: Have you ever thought?

» I can feel it everywhere
Blowing with the wind of change - we fragmencie tym występuje typowa dla j. angielskiego konstrukcja: czasownik oznaczający wrażenie zmysłowe (np. feel, see, hear) + dopełnienie (it) + forma -ing czasownika (blowing), np. I could feel (=experience) the drops of sweat trickling down my back (Czułem, jak krople potu spływają mi po plecach); użyty po czasowniku blowing (wieje) przyimek with modyfikuje stojący po nim rzeczownik the wind, nadając mu cech polskiego narzędnika (kim?, czym?) (by means of something or using it: Fix the two pieces together with glue); dosłownie fragment ten można zatem przetłumaczyć: czuję ją (przyszłość) wszędzie, jak wieje wiatrem przemian.

» glory - rzeczownik oznaczający: sława, chwała (great admiration, honour and praise which you earn by doing something successfully, or an important achievement which has earned these: He revelled in the glory of scoring three goals in the last 8 minutes of the match) lub: piękno, świetność (great beauty, or something which is splendid or extremely beautiful, which gives great pleasure: How long will it take to restore the castle to its former glory?); w piosence rzeczownik glory występuje przed innym rzeczownikiem (night) - jest to typowa dla j. angielskiego struktura, w której pierwszy rzeczownik tłumaczony jest na j. polski przymiotnikiem (w piosence: chwalebny, pełen chwały), np. a winter night (zimowa noc), the school bus (autobus szkolny), a press conference (konferencja prasowa).

» share - dzielić (się), w piosence w sensie: mówić sobie o czymś (pomysłach, problemach, marzeniach itp.) (to relate (a secret or experience, for example) to another or others: It's nice to have someone you can share your problems with).

» dream away - tzw. Phrasal Verb oznaczający: spędzać czas (bezczynnie) na marzeniach (to spend time thinking about what may happen: She would just sit in her room dreaming away the hours); czasownik ten często (choć nie w piosence) używany jest w sensie negatywnym: marnować czas (to waste time).

» distant - odległy, daleki (w czasie lub w przestrzeni) (separated in space or time: She could hear the distant sound of fireworks exploding).

» for peace of mind - dosłownie: dla spokoju myśli; przyimek for użyty jest tu, aby wyrazić cel (in order to have, do, get, or obtain something: Did you send off for details of the competition?); for peace of mind to idiomatyczny zwrot, oznaczający: dla spokoju ducha, dla własnego spokoju, aby się nie martwić itp. (to stop you from worrying: For everyone's peace of mind go back and check you locked the door).