Dokładnie tak. Nie da się wielu związków frazeologicznych tłumaczyć dosłownie ani w jedną ani w drugą stronę. Tak przykładowo nasze swojskie "z deszczu pod rynnę" ma swój odpowiednik jako "from frying pan to the fire"
nie ma w j. ang dosłownego tłumaczenia tego zwrotu, większość słowników poda Ci zwrot: a very distant relative jako odpowiednik polskiego "dziesiąta woda po kisielu"
Dokładnie tak. Nie da się
Dokładnie tak. Nie da się wielu związków frazeologicznych tłumaczyć dosłownie ani w jedną ani w drugą stronę. Tak przykładowo nasze swojskie "z deszczu pod rynnę" ma swój odpowiednik jako "from frying pan to the fire"
nie ma w j. ang dosłownego
nie ma w j. ang dosłownego tłumaczenia tego zwrotu, większość słowników poda Ci zwrot: a very distant relative jako odpowiednik polskiego "dziesiąta woda po kisielu"