Lit up like a Christmas tree

Lit up like a Christmas tree

Wyjaśnienie: 

Jeśli ktoś jest (lit up like a Christmas tree) oświetlony jak choinka, to znaczy, że jest zbytnio ubrany. Tak jak choinki, które są zazwyczaj jasne, błyszczące i pełne ozdób. Chociaż idiom ten nawiązuje do okresu bożonarodzeniowego, może być stosowany w każdej chwili. Można też powiedzieć "done up like a Christmas tree".

Ponieważ choinki są zwykle pełne świateł i bardzo jasne, ten idiom jest używany do opisania czyjegoś nagłego, bardzo szczęśliwego nastroju, po sytuacji. Możesz użyć tego idiomu zawsze, gdy taka sytuacja ma miejsce.

Tłumaczenie: 

świecić się jak choinka; promieniować radością, rozpromienić się

Przykładowe użycie: 

She’s always dressed like a Christmas tree so it’s not hard to spot her in a crowd. Zawsze jest ubrana jak choinka, więc nietrudno ją dostrzec w tłumie.

Słownik diki.pl podaje też takie znaczenie:

promieniować radością, rozpromienić się

When he saw her, he lit up like a Christmas tree. Kiedy ją zobaczył, promieniował radością.