Mam problem z przetłumaczeniem:
in the family station wagon far
( co to family station?)
rough-hewn
(opis osoby ale nie moge tego rozgryźć)
during the last three years he had moved on his thumb from Berkeley.
(nie rozumiem o co chodzi z tym thumb)
picker machine
(maszyna do zbierania? jak to nazwać po polsku?0
Z góry wszystkim dziękuję za pomoc
family station wagon n US
rodzinne kombi
rough-hewn adj
1. [wood, stone] z grubsza ociosany
2. fig [features, person] grubo ciosany fig
picker machine
maszyna do zbiorów/zbieracz