A load of

Witam wszystkich :)
Ucząc się angielskiego napotkałem ciekawy zwrot w dyskusji. Znam jego znaczenie w "przybliżeniu" - a load of - wypełniony, obciążony. We wspomnianej dyskusji wygląda to tak:

-Now Rob, I believe our subject for discussion this week is a load
of rubbish?!
-I wouldn’t put it exactly like that.

Jak to przetłumaczyć? Czy taka forma;
Wierzę, że nasz temat do dyskusji w tym tygodniu jest wypełniony śmieciami?
czy;
Wierzę, że naszym tematem do dyskusji w tym tygodniu jest obciążenie śmieciami?

Jak należy przetłumaczyć to zdanie, oraz jakie zwroty z "load of" często są spotykane w angielskim. Nie jestem pewny, ale ten zwrot, bodajże jest zamiennikiem z "I'm very busy". Czy mam rację?

Proszę bardziej zaawansowanych w "mowie Szekspira" o wypowiedź w tej kwestii bądź sprostowanie jeżeli się mylę. Fragment dyskusji pochodzi z audycji 6 minute english z BBC.

Pozdrawiam :)


load of rubbish - something

load of rubbish - something that is not true, or something of very bad quality:

Who said they were cheaper - what a load of rubbish! (stek bzdur)

He liked the second series and I thought it was a load of rubbish. (beznadziejny)

Jak należy przetłumaczyć to

Jak należy przetłumaczyć to zdanie, oraz jakie zwroty z "load of" często są spotykane w angielskim. Nie jestem pewny, ale ten zwrot, bodajże jest zamiennikiem z "I'm very busy". Czy mam rację?

Nie, nie masz. to nie ma nic wspolnego z im very busy (jestem zajety - a tamto to po prostu wskazanie ze cos jest bezsensu, gowniane, do dupy, itd)

Now Rob, I believe our

Now Rob, I believe our subject for discussion this week is a load
of rubbish?!
lepszym tlumaczeniem byloby ze temat dyskusji to strata czasu, beznadzieja, itd. chyba ze bardziej dobitnie - kupa gowna :P