Często spotykam się z błędem w tej kolokacji, tłumaczonej dosłownie z polskiego, czyli jeździć NA rowerze. W języku angielskim, brzmi to trochę inaczej, jeździmy rowerem, a nie na rowerze, czyli:
I ride a bicycle
I ride a bike
Bicycle i bike to synonimy oznaczające rower.
Sytuacja podobna z jazdą konną. Wielu Polaków mówi "jeździć na koniu", podczas gdy Anglicy mówią "jeździć konno", czyli ride a horse
Pamiętajmy, że istnieje również czasownik cycle, oznaczający jazdę rowerem
I cycle to work. Jeżdżę do pracy rowerem.
Generalnie nie mówimy ride the bike, tylko ride a bike. Wg słownika urban dictionary, wyrażenie ride the bike ma zupełnie inne znaczenie, związane z seksem.
Często spotykam się z błędem
Często spotykam się z błędem w tej kolokacji, tłumaczonej dosłownie z polskiego, czyli jeździć NA rowerze. W języku angielskim, brzmi to trochę inaczej, jeździmy rowerem, a nie na rowerze, czyli:
I ride a bicycle
I ride a bike
Bicycle i bike to synonimy oznaczające rower.
Sytuacja podobna z jazdą konną. Wielu Polaków mówi "jeździć na koniu", podczas gdy Anglicy mówią "jeździć konno", czyli ride a horse
Pamiętajmy, że istnieje również czasownik cycle, oznaczający jazdę rowerem
I cycle to work. Jeżdżę do pracy rowerem.
Generalnie nie mówimy ride the bike, tylko ride a bike. Wg słownika urban dictionary, wyrażenie ride the bike ma zupełnie inne znaczenie, związane z seksem.