drut - linka

Mam problem z rozróżnieniem słów drut i linka(taka plecionka drucików, która jest elastyczna). Teoretycznie w obu przypadkach jest to "wire". Czy ktoś wie może jak to rozróznić w tłumaczeniu? Z góry dziękuję.


Witajcie, mnie interesowałyby

Witajcie,
mnie interesowałyby słowa takie jak:
cięgno, cięgło, osłona linki samochodowej oraz otulina z tworzywa sztucznego...
Poddałam się już z tym.
Bardzo proszę o pomoc.

Pozdrawiam
Allek.

do autora wątku

Piotrze: cord to izolacja, możesz mieć np. cordless wire. Izolowany wire = cable (1, 2 or more wires insulated). Wydaje mi się, że chodziło Ci o solid-core wire i stranded  wire (lub ekwiwalentnie multistranded wire). Trzeba też sprawdzić, czy chodzi o przewód jednożyłowy, czy jednodrutowy (analogicznie wielożyłowy czy wielodrutowy). W izolacji przewodu wielożyłowego  każdy drucik ma własną izolację (np. przewód telefoniczny), a  w wielodrutowym  jest wiązka splecionych, nieizolowanych drutów. Izolowany wire = cable (with 1, 2 or more wires insulated). Uwaga: nie cord tylko core.

Pzdr.

ivana6

 

 

Dzięki, ten "cord" brzmi

Dzięki, ten "cord" brzmi sensownie

Mam nadzieję, iż to ci

Mam nadzieję, iż to ci pomoże:

drut kolczasty - barbed wire
drut do robótek na drutach - needle
drut stalowy - steel wire
drut miedziany - copper wire
drut elektryczny - electric wire, itd

czyli generalnie wszelakie druty metalowe, elektroniczne, telefoniczne, ogrodzeniowe to wire, podczas, gdy linka to:

cord - linka, sznur, sznurek, - też przewód elektryczny
string - sznurek, tasiemka, struna
rope - lina