Czy IN time oraz ON time znaczy to samo?

Czy wyrażenie "być na czas" możemy przetłumaczyć na "in time" albo "on time"? Czy są to synonimy stosowane zamiennie? A może są jakieś subtelne różnice w znaczeniu?


On time oraz in time to

On time oraz in time to wyrażenia, które bardzo często są mylone. Wynika to zapewne z ich podobieństwa w znaczeniu, niemniej pamiętać należy iż nie znaczą one to samo.

Wyrażenie on time znaczy punktualnie, czyli nie wcześniej, nie później.

Wyrażenie in time znaczy w samą porę, na czas, czyli wystarczająco wcześnie by coś zrobić.

Przykłady użycia:

The bus left on time. - Autobus odjechał punktualnie (dokładnie o czasie).

The fire brigade arrived just in time. - Straż pożarna przybyła w samą porę (czyli, straż pożarna przyjechała wystarczająco wcześnie by coś zrobić, w tym wypadku zapewne ugasić pożar albo uratować kotka ;) Nie musiała być punktualnie o czasie, miała być na czas)

Jak więc widać, in time i on time to nie to samo, a ich użycie jest zależne od tego co chcemy powiedzieć.

in time czy on time