Co to znaczy Thank you for having me!

Witam, spotkałem się w czytance ze zdaniem "thank you for having me", ale nie ma ono większego sensu, znaczy nie rozumiem w ogóle, jak można dziękować za posiadanie mnie? Dziękuje Ci, że jestem? Już więcej sensu miałoby Thank you for having you czyli dziękuje, że ciebie mam. Może to był błąd?


Thank you for having me -

Thank you for having me - myślę, że najlepszym tłumaczeniem na język polski byłoby "dziękuję za gościnę." Takie zdanie może powiedzieć gość po miłym pobycie u kogoś, po skończeniu wspólnego posiłku, na który był zaproszony, itd.

A: It was very nice having you around, Monica. Please, visit us again soon.
B: Yes, it was great. Thank you for having me!

A: Miło było mieć cię w pobliżu, Monika. Proszę, odwiedź nas ponownie.
B: Tak, to było super. Dziękuje za gościnę!

Generalnie wyrażenie thanks for having me można by zastąpić thank you for inviting me, ale przecież chodzi o to, by poszerzać zakres swojego słownictwa, nie?

1. "thank you (very much) for

1. "thank you (very much) for having me" raczej niz "thanks for having me"
2. "thank you (very much) for having me" mowi sie na zakonczenie spotkania, wywiadu, rozmowy, wizyty..
3. Thank you for inviting me, but I won't be able to make it this time. Dziekujesz za zaproszenie, choc nie zamierzasz byc.