Cannon fodder

Poszukuje w internecie frazy cannon fodder i  nie moge znalesc znaczenia. Pojawilo sie w to jakims filmie, mialem z napisami, ale zamiast tlumaczenia bylo po prostu to przepisane. Spytalem kumpla z UK a on mi powiedzial ze tak sie nazywa czasem wlascicieli BMW, zamiast bmw tossers - a to znalazlem ze jest srednio mile. Niemniej w ogole to nie pasuje do filmu.... Mam nadzieje ze ktos to przetlumaczy na jezyk ludzki... Dzieki

Cannon fodder - ciekawi mnie

Cannon fodder - ciekawi mnie w jakim filmie to widziałeś, czasem nie w South Park? Zdaje mi się iż było to tam użyte jak przywiązywali ludzi do samolotów, czołgów, itd jako mięso armatnie. I w sumie tak może to być przetłumaczone. Kiedyś słyszałem też w jakimś filmie wojennym, na pewno pojawiło się w Futurama - podobny kontekst - wysyłanie wojsk na misje praktycznie samobójcze.

cannon fodder to mieso

cannon fodder to mieso armatnie, czyli pierwsza linia, stracency

Cannon Fodder

Tak to "mięso armatnie"kiedyś pojawiła się gra na kmputery Amiga o tytule "Cannon Fodder" z militarną fabułą. Sam grałem i muszę powiedzieć że to jedna z lepszych gier na Amigę. "To były czasy" Pozdro.