Cannon fodder

Poszukuje w internecie frazy cannon fodder i  nie moge znalesc znaczenia. Pojawilo sie w to jakims filmie, mialem z napisami, ale zamiast tlumaczenia bylo po prostu to przepisane. Spytalem kumpla z UK a on mi powiedzial ze tak sie nazywa czasem wlascicieli BMW, zamiast bmw tossers - a to znalazlem ze jest srednio mile. Niemniej w ogole to nie pasuje do filmu.... Mam nadzieje ze ktos to przetlumaczy na jezyk ludzki... Dzieki


Cannon Fodder

Tak to "mięso armatnie"kiedyś pojawiła się gra na kmputery Amiga o tytule "Cannon Fodder" z militarną fabułą. Sam grałem i muszę powiedzieć że to jedna z lepszych gier na Amigę. "To były czasy" Pozdro.

cannon fodder to mieso

cannon fodder to mieso armatnie, czyli pierwsza linia, stracency

Cannon fodder - ciekawi mnie

Cannon fodder - ciekawi mnie w jakim filmie to widziałeś, czasem nie w South Park? Zdaje mi się iż było to tam użyte jak przywiązywali ludzi do samolotów, czołgów, itd jako mięso armatnie. I w sumie tak może to być przetłumaczone. Kiedyś słyszałem też w jakimś filmie wojennym, na pewno pojawiło się w Futurama - podobny kontekst - wysyłanie wojsk na misje praktycznie samobójcze.