EMINEM "CLEANI' OUT MY CLOSET" - TŁUMACZENIE + OBJAŚNIENIA

Where's my snare?
I have no snare on my headphones
There you go
Yeah
Yo yo

Have you ever been hated or discriminated against?
I have

I've been protested and demostrated against
Picket signs for my wicked rhymes

Look at the times
Sick is the mind

Of the motha fuckin' kid that's behind
All this commotion, emotions run deep

As ocean's explodin'
Tempers flarin' from parents

Just blow 'em off and keep goin'
Not takin' nothin' from no one

Give 'em hell long as I'm breathin'
Keep kickin' ass in the mornin'

An' takin' names in the evenin'
Leave 'em with the taste of sour

With vinegar in they mouth
See they can trigger me

But they'll never figure me out
Look at me now

I bet ya probably sick of me now
Ain't you mama?

I'ma make you look so ridiculous now

I'm sorry, Mama
I never meant to hurt you
I never meant to make you cry
But tonight I'm cleanin' out my closet

(One more time)

I said I'm sorry, Mama

I never meant to hurt you

I never meant to make you cry

But tonight I'm cleanin' out my closet
Ha!

I got some skeletons in my closet
An' I don't know if no one knows it
So before they throw me

Inside my coffin and close it
I'ma expose it

I'll take you back to '73
Before I ever had a multi-platinum sellin' CD
I was a baby

Maybe I was just a couple of months
My faggot father

Must've had his panties up in a bunch
Cuz he split

I wonder if he even kissed me goodbye
No, I don't

On second thought

I just fuckin' wished he would die
I look at Hailey

And I couldn't picture leavin' her side
Even if I hated Kim

I grit my teeth

And I'd try to make it work
With her at least for Hailie's sake

I maybe made some mistakes
But I'm only human

But I'm man enough to face them today
What I did was stupid

No doubt it was dumb
But the smartest shit I did

Was take the bullets outta that gun
Cuz I'd a killed 'em

Shit I would've shot Kim an' him both
It's my life

I'd like to welcome y'all

To The Eminem Show

I'm sorry, Mama
I never meant to hurt you
I never meant to make you cry
But tonight I'm cleanin' out my closet

(One more time)

I said I'm sorry, Mama

I never meant to hurt you

I never meant to make you cry

But tonight I'm cleanin' out my closet

Now I would never dis my own mama

Just to get recognition
Take a second to listen

For you think this record is dissin'
But put yourself in my position

Just try to envision
Witnessin' your mama

Poppin' prescription pills in the kitchen
Bitchin' that someone's always goin' through her purse

An' shit's missin'
Goin' through public housin' systems

Victim of Munchausen's syndrome
My whole life I was made to believe

I was sick when I wasn't
'Til I grew up, now I blew up

It makes you sick to ya stomach

Doesn't it?
Wasn't it the reason

You made that CD for me, Ma?
So you could try to justify

The way you treated me, Ma?
But guess what

You're gettin' older now

An' it's cold when you're lonely
An' Nathan's growin' up so quick

He's gonna know

That you're phoney
And Hailie's gettin' so big now

You should see her

She's beautiful
But you'll never see her

She won't even be at your funeral

(Hahaha)
See what hurts me the most

Is you won't admit you was wrong
Bitch, do ya song

Keep tellin' yourself

That you was a mom
But how dare you try to take

What you didn't help me to get
You selfish bitch

I hope you fuckin' burn

In hell for this shit
Remember when Ronnie died

An' you said you wished it was me?
Well, guess what

I am dead

Dead to you as can be

I'm sorry, Mama
I never meant to hurt you
I never meant to make you cry
But tonight I'm cleanin' out my closet

(One more time)

I said I'm sorry, Mama

I never meant to hurt you

I never meant to make you cry

But tonight I'm cleanin' out my closet

TŁUMACZENIE:

Gdzie jest mój werbel?

Nie słyszę werbla na swoich słuchawkach

Proszę bardzo

Tak

Hej, hej

Czy kiedykolwiek byłeś nienawidzony albo dyskryminowany?

Bo ja tak

Protestowano i demonstrowano przeciwko mnie

Napisy na pikietach przeciwko moim niemoralnym rymom

Spójrz na te czasy

Chory jest umysł

Tego pierdolonego dzieciaka, który stoi za

Tym całym zamieszaniem, emocje sięgają zenitu

Jak eksplodujący ocean

Wściekłość bije od rodziców

Po prostu olewam ich i idę dalej

Nie biorę niczego od nikogo

Robię z ich życia piekło, tak długo jak tylko będę oddychać

Dalej daję im popalić z rana

I zbieram cięgi wieczorem

Zostawiam ich ze smakiem whisky

Z octem w ustach

Widzisz, mogą we mnie mierzyć

Ale nigdy mnie nie rozgryzą

Spójrz teraz na mnie

Pewnie masz już mnie teraz dosyć

Prawda mamo?

Teraz sprawię, że będziesz wyglądać tak żałośnie

Przepraszam cię, mamo

Nigdy nie chciałem cię zranić

Nigdy nie chciałem doprowadzić cię do łez

Ale dziś wieczorem wyjaśniam swoje osobiste sprawy

(Jeszcze raz)
Powiedziałem, że mi przykro, mamo

Nigdy nie chciałem cię zranić

Nigdy nie chciałem byś płakała

Ale dziś wieczorem wyjaśniam swoje osobiste sprawy

Ha!

Mam parę wstydliwych tajemnic

I nie wiem czy ktoś o tym wie

Więc zanim wrzucą mnie

Do trumny i zamkną ją

Pokażę je

Cofniemy się do 1973

Zanim nagrałem platynową płytę

Byłem dzieckiem

Może byłem nim tylko przez kilka miesięcy

Mój spedalony tatuś

Musiał się wkurzyć

Bo się zmył

Zastanawiam się czy kiedykolwiek pocałował mnie na do widzenia

Nie, już teraz mnie to nie obchodzi

Teraz myślę, że

Chciałem tylko, żeby kurwa zdechł

Patrzę na Hailie

I nie potrafię wyobrazić sobie, bym mógł ją zostawić

Nawet gdybym nienawidził Kim

Zacisnąłbym zęby

I postarałbym się, żeby się ułożyło

Z nią, przynajmniej ze względu Hailie

Może popełniałem błędy

Ale jestem tylko człowiekiem

Przynajmniej mam na tyle odwagi, żeby stawić im dzisiaj czoła

To, co zrobiłem było głupie

Bez wątpienia to było żałosne

Ale najmądrzejszym gównem

Było to, że wyciągnąłem kule z tej spluwy

Bo bym ich zabił

Cholera, zastrzeliłbym ich obu, Kim i tego kolesia
To moje życie

Chciałbym powitać was wszystkich

W Eminem Show

Przepraszam cię, mamo

Nigdy nie chciałem cię zranić

Nigdy nie chciałem doprowadzić cię do łez

Ale dziś wieczorem wyjaśniam swoje osobiste sprawy

(Jeszcze raz)
Powiedziałem, że mi przykro, mamo

Nigdy nie chciałem cię zranić

Nigdy nie chciałem byś płakała

Ale dziś wieczorem wyjaśniam swoje osobiste sprawy

Nigdy nie obraziłbym swojej własnej matki

Aby tylko zdobyć rozgłos

Posłuchaj tego przez chwilę

Bo pewnie myślisz, że to nagranie to obraza

Ale postaw się w mojej sytuacji

Postaraj tylko wyobrazić sobie

Że patrzysz na własną matkę

Połykającą lekarstwa w kuchni

Pierdolącą, że ktoś zawsze grzebie jej w portmonetce

I, że kasa jej ginie

Przechodziłem przez domy opieki społecznej

Ofiara syndromu Munchausena

Przez całe życie kazano mi wierzyć

Że jestem chory, kiedy nie byłem

Dopóki nie dorosłem i wybuchłem

Robi ci się niedobrze w żołądku

No nie?

Czy to nie powód

Dla którego nagrałaś tą płytę dla mnie, mamo?

Żebyś mogła usprawiedliwić

Sposób w jaki mnie traktowałaś, mamo?

Ale zgadnij co!

Jesteś teraz coraz starsza

A w samotności robi się zimno

I Nathan dorasta tak szybko

Dowie się wkrótce

Że jesteś fałszywa

Hailie też jest już duża

Powinnaś ją zobaczyć

Jest piękna

Ale ty nigdy jej nie zobaczysz

Nawet nie będzie na twoim pogrzebie

(Hahaha)

Widzisz, najbardziej boli mnie

To, że nie przyznasz się do błędów

Dziwko, zaśpiewaj swoją starą pieśń

Dalej wmawiaj sobie

Że byłaś matką

Ale jak śmiesz próbować przywłaszczać sobie

To, czego nie pomogłaś mi zdobyć

Ty samolubna dziwko

Mam nadzieję, że będziesz kurwa zdychała

W piekle za to gówno

Pamiętasz jak Ronnie umarł

A ty powiedziałaś, że szkoda, że to nie ja
Cóż, wiesz co?

Jestem martwy

Martwy dla ciebie, tak martwy jak tylko to możliwe

Przepraszam cię, mamo

Nigdy nie chciałem cię zranić

Nigdy nie chciałem doprowadzić cię do łez

Ale dziś wieczorem wyjaśniam swoje osobiste sprawy

(Jeszcze raz)
Powiedziałem, że mi przykro, mamo

Nigdy nie chciałem cię zranić

Nigdy nie chciałem byś płakała

Ale dziś wieczorem wyjaśniam swoje osobiste sprawy

OBJAŚNIENIA:

» snare - jest to sprężyna rezonująca, przylegająca do dolnego naciągu werbla (małego bębna w zestawie perkusyjnym), dająca charakterystyczny efekt szumu (one of the catgut strings or metal spirals of a snare drum); rzeczownik ten oznacza również (tak jak w piosence) sam werbel, tj. snare drum (a small double-headed drum with one or more snares stretched across its lower head).

» there you go - jest to potoczny zwrot używany, gdy coś komuś podajemy, odpowiednik polskiego: proszę, proszę bardzo (a phrase used when giving something to someone, usually after a request for the item, such as giving someone goods that they have bought: Can I have two bottles of beer, please? - There you go, that'll be $2.20, please).

» yo - to krótkie słowo używane jest w języku slangowym jako wykrzyknik, aby przywołać czyjąś uwagę (slang interjection used to get someone's attention: Yo, come here!); można go tłumaczyć polskim "hej"; słówko to używane jest również w języku slangowym przed pozdrowieniem, przywitaniem (used as a prefix to a greeting: Yo, man, what's up?).

» have you ever been hated or discriminated against?, I've been protested and demostrated against - w zdaniach tych została użyta strona bierna czasu Present Perfect od czasowników: to hate (nienawidzieć), to discriminate against (dyskryminować), to protest against (protestować przeciwko) oraz to demonstrate against (demonstrować przeciwko); na język polski najlepiej przetłumaczyć ją konstrukcją bezosobową (tak, jak uczyniono w tłumaczeniu tekstu piosenki), gdyż nie podany jest sprawca czynności, czyli ci, którzy nienawidzili / dyskryminowali / demonstrowali / protestowali przeciwko Eminemowi; zdania te w stronie czynnej brzmiałyby: Have they ever hated or discriminated against you? / They have protesterd and demonstrated against me; przy ich zamianie na stronę bierną dopełnienie (you, me) staje się podmiotem (you, I).

» motha fuckin' - sposób zapisu wymowy wysoce niecenzuralnego i obraźliwego słowa mother fucking (można je też pisać razem lub z myślnikiem), oznaczającego: pierdolony, jebany itp. i używanego, aby zintensyfikować wypowiadaną myśl (an extremely insulting intensifier for a stupid, unpleasant or unpopular person, esp. one who has done something which has made you angry: You mother-fucking arsehole!); apostrof w słowie fuckin' wskazuje na potoczną w Stanach wymowę końcówki -ing (tak, jak w całej piosence).

» commotion - rzeczownik oznaczający: poruszenie, wzburzenie, zamieszanie (a sudden short period of noise, confusion or excited movement: So much commotion over an actor arriving at a film festival!). jest to uważany za niestandardowy, aczkolwiek dosyć powszechny w nieformalnym amerykańskim angielskim, sposób wyrażenia posiadania czegoś (to have - mieć), po prostu skrócenie poprawnej formy have got (nonstandard, to have possession of: They got a nice house in town).

» run deep - idiomatyczne wyrażenie, opisujące negatywne uczucia, emocje, które "sięgają zenitu", są bardzo silne, głębokie itp. (if a feeling such as hatred or anger runs deep in someone, they feel it very strongly, especially because of things that have happened in the past: Resentment against the police runs deep in the community).

» as - najprawdopodobniej autor tekstu piosenki użył tu spójnika as w znaczeniu zwrotu as if / as though: jak gdyby, jakby (in a way that suggests that something is the situation: She looked as if she'd had some bad news).

» flarin' - to flare - (o ogniu, świetle) błyskać, jarzyć się, płonąć jasno, świecić jasno (to burn brightly either for a short time or irregularly: The flame above the oil well flared into the dark sky); w piosence czasownik ten został użyty w przenośnym znaczeniu - (o silnych uczuciach) wybuchać, bić itp. (if strong feelings flare, people suddenly become angry, violent etc.: Violence has flared again in the Middle East).

» blow off - charakterystyczny dla amerykańskiego slangu tzw. Phrasal Verb oznaczający: olać, zignorować, zlekceważyć (to treat someone or something as if they are not important: He would have been selected as a finalist if he hadn't blown off the interview); jest to tzw. seperable phrasal verb (rozdzielny phrasal verb), w którym dopełnienie może (a jeśli jest to zaimek osobowy, np. them, musi) występować pomiędzy właściwym czasownikiem (blow), a jego partykułą (off); porównaj: Turn off the light lub Turn the light off, ale tylko: Turn it off (nie: Turn off it).

» 'em - nieformalna, skrócona forma zaimka osobowego them (short form of them: Can you think of anything that might help us find 'em?).

» keep goin', keep kickin', keep tellin' - czasownik to keep występuje tu w znaczeniu: nadal (ciągle, dalej) coś robić, kontynuować (to continue doing something without stopping, or to do it repeatedly: Don't keep asking silly questions!); po czasowniku tym występuje następny, zawsze z końcówką -ing (goin', kickin', tellin').

» give hell - używane w języku potocznym idiomatyczne wyrażenie, oznaczające: sprawiać (komuś) ból, wrzeszczeć na (kogoś), krytykować (kogoś) itp. (if someone or something painful gives you hell, they criticize you severely, shout at you, hit you or give you pain: The boss gave me hell for losing the computer disks).

» long as - najprawdopodobniej autor tekstu piosenki użył
tego zwrotu w znaczeniu as long as: tak długo, jak (equally long as something else: Don't rush - take as long as you like).

» kickin' ass - to kick ass - dosłownie: skopać dupę / tyłek; w slangu amerykańskim zwrotu tego używa się w znaczeniu: pokonać / pobić kogoś z łatwością w walce, grze, sporcie itp., udowodnić swoją wyższość (to beat someone easily in a fight, game or sport: Our football team kicked ass this weekend!) lub ukarać kogoś, dać (komuś) czadu / popalić itp. (to punish someone, discipline harshly, or injure someone: When the sergeant finds out what you guys have been doing, he's really going to kick ass); ass jest to slangowe, dosyć niecenzuralne, amerykańskie słowo oznaczające dupę, tyłek (the part of your body that you sit on; your bottom: I got a sore ass from sitting on that hard chair); brytyjski odpowiednik to arse.

» takin' names - to take names - zbierać cięgi (obelgi), być opieprzanym; names w kontekście piosenki to wyzwiska, obelgi, epitety itp. (a descriptive often disparaging epithets : She came from school crying because some of the other kids had been calling her names); w powiedzeniu kiss ass, take names chodzi o dawanie czadu (popalić i inne wyrażenia w kierunku mniej cenzuralnych) i zbieranie za to później cięgów (pyskówki, najpewniej od urażonych / pokrzywdzonych); to take names oznaczać może również: spisywać nazwiska, sprawdzać listę obecności, aczkolwiek to znaczenie nie występuje raczej w tekście omawianej piosenki.

» an' - zapis potocznej wymowy spójnika and, w której nie wymawiana jest litera d.

» sour with vinegar - słowa te można przetłumaczyć: whisky z octem, gdyż sour to mocny drink z whisky i soku z limonek lub cytryny, często z dodatkiem cukru (a cocktail made with whiskey, lemon or lime juice, and often sugar), natomiast vinegar to ocet (a sharp-tasting liquid, made esp. from sour wine, malt or cider, which is used for flavouring or preserving food); sour jest przeważnie używany jako przymiotnik kwaśny, cierpki ((of food) having a sharp taste, or fig. unfriendly, or bad-tempered, or unpleasant), toteż sour with vinegar oznacza także: kwaśny od octu; ponieważ sour w piosence występuje po rzeczowniku taste of (smak czegoś), należy go tu raczej tłumaczyć, jako rzeczownik: drink z whisky (z octem), ewentualnie: ostrość, kwaśność, cierpkość (od octu), gdyż i w takim znaczeniu słowo to może występować jako rzeczownik (sharpness or tartness of taste: add some to tone down the sour).

» they - niepoprawne użycie zaimka osobowego they w formie dopełnienia (powinno być their).

» trigger - to trigger - strzelić do (kogoś), mierzyć do (kogoś) z broni (to fire a weapon by pulling a trigger); czasownik ten został utworzony od rzeczownika trigger - spust, cyngiel pistoletu (a part of a gun which causes the gun to fire when pressed: It's not clear who actually pulled the trigger).

» figure out - używany w języku potocznym tzw. Phrasal Verb, który można tłumaczyć na polski: rozpracować, rozgryźć, zrozumieć (to understand something or someone, or to find the answer to something by thinking carefully: I can't figure out why he did it); jest to tzw. seperable phrasal verb (zobacz uwagi do blow off).

» I bet - założę się, że, na pewno, pewnie; to potoczne wyrażenie używane jest, aby wyrazić przekonanie, że coś jest prawdą lub coś się stanie (if you bet (someone) that something is true or will happen, you are certain that it is true or will happen: I bet that he won't come).

» ya - zapis potocznej, aczkolwiek niestandardowej wymowy zaimka you, częstej w piosenkach rapowych ((spelled the way it is often spoken) you: He greeted me with "How ya doin'?"); gdy you wymawiane jest w ten sposób pomija się przy nim (tak, jak w piosence: ya sick of me) czasownik are; ya może też być zapisem niestandardowej wymowy zaimka your (w piosence ya stomach, ya song).

» sick of - (język potoczny) to be sick of (someone / something) - mieć dosyć (kogoś / czegoś), niedobrze mi się robi od (czegoś) (to be very annoyed about: I'm sick of the way you're behaving).

» ain't you - jest to tzw. Question Tag (pytanie rozłączne), odnoszące się do poprzedniego zdania: I bet ya probably sick of me now i tłumaczone na j. polski: prawda, nieprawdaż?; tworzy się je w następujący sposób: zdanie twierdzące (ya probably sick of me) + operator + n't (tzn. zaprzeczony operator, w piosence ain't) + zaimek odnoszący się do podmiotu zdania twierdzącego (you); tego rodzaju pytania stosuje się z opadającą intonacją, aby wyrazić pewność mówiącego, że myśl zawarta w poprzedzającym zdaniu jest prawdziwa (You're John, aren't you?), natomiast z intonacją rosnącą niepewność; użyte w piosence przeczenie ain't to niestadardowa, charakterystyczna dla języka angloamerykańskiego (aczkolwiek uważana za niepoprawną) forma przecząca, zastępująca następujące przeczenia: am not, is not, are not, has not, have not: "Is Terry here?" "No, he ain't coming into work today."; w piosence zastępuje przeczenie are not (aren't): You are sick of me, aren't you?.

» mama - amerykańskie, potoczne słowo oznaczające mamę, używane zwłaszcza przez lub do dzieci (American informal word for a mother, used esp. by or to children: Where's Jimmy, mama?);

ma - potoczne słowo oznaczające mamę (informal for a mother: I went to see my Ma and Pa yesterday).

mom - potoczne słowo oznaczające mamę, odpowiednik brytyjskiego mum (American informal word for a mother: I miss my Mom and Dad a lot).

» I'ma - bardzo nieformalny sposób wymowy zwrotu I'm going to (mam zamiar coś zrobić), charakterystyczny dla języka amerykańskich raperów.

» make you look, make you cry, makes you sick - jest to często używana w j. angielskim konstrukcja: make + dopełnienie (you) + bezokolicznik bez to (look, cry) lub przymiotnik (sick); make w tej konstrukcji tłumaczone jest jako: skłonić, zmusić lub (tak, jak w piosence) sprawić, spowodować (to force (someone or something) to do something, or to cause (something): It's a sad film; it'll make you cry); jeśli w konstrukcji tej używany jest przymiotnik, często tłumaczy się ją na polski jednym czasownikiem, którego znaczenie określa angielski przymiotnik, np.: make somebody angry - denerwować kogoś; make somebody sick najlepiej przetłumaczyć: robić się komuś niedobrze, doprowadzać kogoś do mdłości.

» ridiculous - śmieszny, żałosny, absurdalny (w sensie głupi, nieuzasadniony, powodujący śmiech) (someone or something that is ridiculous is foolish or unreasonable and deserves to be laughed at: You look ridiculous in that old hat).

» meant - czas przeszły od czasownika to mean, użytego tu w znaczeniu: zamierzać, mieć zamiar (to do something - coś zrobić) (to say or do (something) intentionally; to intend: He didn't mean to upset her).

» I'm cleanin' out my closet - dosłownie: opróżniam / czyszczę swoją szafę; zdanie to należy rozumieć przenośnie: chodzi o to, że Eminem chce wyjaśnić, "wyczyścić" swoje osobiste sprawy (chodzi o sprawy związane z jego matką); to clean out (tzw. separable phrasal verb, zobacz uwagi do blow off) oznacza: opróżniać, porządkować, sprzątać itp. (wnętrze czegoś) (to clean the inside of something: I wish I could find the time to clean these cupboards out); closet to amerykańska nazwa szafy ściennej, brytyjski cupboard (a piece of furniture with a door or doors behind which there is space for storing things, esp. clothes: There's a cupboard where you can put your clothes).

» got - jest to uważany za niestandardowy, aczkolwiek dosyć powszechny w nieformalnym amerykańskim angielskim, sposób wyrażenia posiadania czegoś (to have - mieć), po prostu skrócenie poprawnej formy have got (nonstandard, to have possession of: They got a nice house in town).

» skeletons in my closet - dosłownie: szkielety w mojej szafie; jest to idiom oznaczający: wstydliwe / krępujące / ukryte tajemnice (embarrassing secrets: If you want to be a successful politician, you can't afford to have too many skeletons in your closet).

» faggot - to slangowe określenie, właściwe zwłaszcza dla slangu amerykańskiego, oznacza homoseksualistę, pedała (a homosexual man) i jest obraźliwe, gdy używane jest przez osobników o "zwykłej" orientacji seksualnej w odniesieniu do homoseksualistów (considered offensive when it is used by people who are not homosexual).

» must've had - konstrukcja ta (must have + 3 forma czasownika) stosowana jest, aby wyrazić przekonanie mówiącego, że coś na pewno się stało lub jakiś fakt na pewno miał miejsce w przeszłości (used to show that something was very likely, probable or certain to be true: There's no food left - we must have eaten it all); na j. polski tłumaczy się ją, jako: na pewno (z pewnością) + czasownik w czasie przeszłym; 've to oczywiście forma skrócona czasownika have.

» had his panties up in a bunch - to have / get one's panties up in a bunch - amerykański, właściwy dla języka potocznego, humorystyczny idiom oznaczający: traktować coś zbyt poważnie, wkurzać / denerwować / obrażać / martwić się bez powodu (if you have / get your panties up in a bunch, you are / become confused, worried or annoyed about something, usually something that is not important: Now, before you get your panties up in a bunch, let me explain the situation); brytyjski odpowiednik tego idiomu to: get one's knickers in a twist (knickers i panties to majtki damskie, bunch to kiść, pęk, twist zaś to splot, zwój).

» cuz - skrócona forma because (ponieważ), charakterystyczna dla języka mówionego; istnieje wiele sposobów zapisu wymowy tego słowa (np. 'cause).

» split - czas przeszły czasownika to split - w piosence w slangowym znaczeniu: zmywać się, zwijać się (to leave a place quickly: The movie was boring, so I split).

» on second thought - wyrażenie oznaczające: po rozważeniu, po namyśle, po zastanowieniu itp., używane, aby przedstawić zmianę w decyzji, czy opinii (a second thought is a change in a decision or opinion: On second thought, I would like a glass of water).

» fuckin' - to wysoce niecenzuralne słowo występuje tu jako przysłówek, który intensyfikuje znaczenie stojącej po nim wypowiedzi (wished he would die), podkreśla złość mówiącego (used as a general intensifier to emphasize that you are angry or annoyed, or to add force to what is being said: That was a fucking awful meal); na j. polski można tłumaczyć różnymi niecenzuralnymi słowami, typu: kurwa, cholernie lub (choć nie oddając siły wypowiedzi) zwykłymi: strasznie, diabelnie, ogromnie itp.

» wished he would die - chciałem, żeby umarł; konstrukcja z czasownikiem wish (żałuję, szkoda, chciałbym): wish + osoba (he) + would + czasownik w formie podstawowej (die), stosowana, aby wyrazić niemożliwe do spełnienia życzenie, żeby coś się zmieniło w przyszłości, żal, że to się nie zmieni (impossible wish for a future change: I wish he would stop smoking); wished użyte w czasie przeszłym oznacza, że Eminem pragnął (kiedy był mały), żeby jego ojciec umarł (gdyby powiedział I wish he would die, oznaczałoby to, że chce jego śmierci teraz).

» picture - czasownik ten oznacza: wyobrażać sobie (to imagine something, especially by creating an image in your mind: Picture the scene - the crowds of people and animals, the noise, the dirt).

» Kim - Kim Scott, była żona Eminema; Eminem i Kim poznali się w liceum i tam też zaczęli się ze sobą spotykać. W grudniu 1996 roku na świat przyszła ich córka Hallie Jade Scott, w latem 1999 r. Em i Kim pobrali się. Ich związek nie trwał jednak długo. 4 lipca 2000 r. raper zobaczył jak Kim całuje się z Juanem Guerra na parkingu. Eminem podszedł do niego i zaczął mu grozić bronią (śpiewa o tym w piosence), później został zatrzymany przez policję i całą sprawę opisała prasa. Po tych wydarzeniach Kim chciała skończyć ze swoim życiem i podcięła sobie żyły, ale w szpitalu lekarze ją uratowali. W marcu 2001 r. doszło do rozwodu.

» grit my teeth - idiom to grit your teeth oznacza: zacisnąć zęby, zazgrzytać zębami (to press your top and bottom teeth together, often in anger, or fig. to accept (a situation) although it is very difficult: He gritted his teeth in silent fury).

» I'd try - I would try (postarałbym się, spróbowałbym); myśl ta odnosi się do zdania Even if I hated Kim (nawet gdybym nienawidził Kim) i tworzy razem z nim tzw. II okres warunkowy, wyrażający nierealność danej sytuacji (co by oznaczało, że Eminem wcale nie nienawidzi swojej byłej żony, Kim; even if I hated można jednak przetłumaczyć również, jako: nawet jeśli nienawidziłem, co by z kolei oznaczało, że Eminem kiedyś nienawidził Kim).

» make it work - jest to często używana w j. angielskim konstrukcja: make + dopełnienie (it) + bezokolicznik bez to (work); make w tej konstrukcji tłumaczone jest jako: skłonić, zmusić lub (tak, jak w piosence) sprawić, spowodować (to force (someone or something) to do something, or to cause (something): It's a sad film; it'll make you cry); całe to wyrażenie można przetłumaczyć: sprawić, żeby zadziałało lub (tak, jak w piosence) sprawić, żeby się ułożyło / udało (to work w znaczeniu to be successful: udawać, powieść się: I told mum I was too sick to go to school, but it didn't work).

» at least - przynajmniej (used to emphasize that something is good in a bad situation: The letter was very short, but at least she did write to me).

» for Hailie's sake - for someone's sake - ze względu / przez wzgląd na kogoś (in order to help or please someone: I only went for Kay's sake); Hailie to imię córki Eminema, którą raper - jak mówi w wywiadach - kocha ponad wszystko i nie mógłby jej zostawić (tak, jak ojciec jego) po rozpadzie swojego małżeństwa.

» man enough - powiedzenie to be man enough to do something oznacza: mieć na tyle odwagi / być na tyle silnym / odważnym, aby coś zrobić (to be strong or brave enough to do something: Tell me if you're man enough to do what he has done).

» face - czasownik to face (something) oznacza: stawić (czemuś) czoła, napotykać (coś), stanąć wobec (czegoś) (to recognize and deal with something straightforwardly: The main question that faces us at present is how to avoid job losses).

» no doubt - niewątpliwie, bez wątpienia (used when you are saying that you think something is probably true: No doubt she was disturbed by the noise).

» dumb - podstawowe znaczenie tego przymiotnika to: niemy (permanently or temporarily unable to speak: He's been deaf and dumb since birth), w piosence został on natomiast użyty w potocznym znaczeniu: głupi, żałosny, tępy (stupid and annoying: Are they brave or just dumb?).

» shit - niecenzuralne słowo używane w języku mówionym, oznaczające gówno, zarówno dosłownie (excrement: The little kid stepped right in a pile of dog shit), jak również (tak, jak w piosence: the smartest shit I did) przenośnie ((disapproving) used to refer to someone or something you do not like, esp. because they are unpleasant or of low quality: Everything that journalist writes is a load of shit); shit może również oznaczać: posiadane przedmioty, dobytek, majątek itp. (possessions: Who left their shit in my car?; we fragmencie shit's missin' chodzi o pieniądze, kasę, która rzekomo ginęła matce Eminema); shit używane jest również (w piosence: Shit I would've shot Kim) jako niecenzuralny wykrzyknik wyrażający złość, strach, zdziwienie lub rozczarowanie, który można tłumaczyć: cholera, kurde, o kurcze (i mocniej: kurwa, kurwa mać) (a swear word used to express annoyance, anger, disgust or surprise: Don't do it that way! Shit, now you've broken it!).

» outta - sposób zapisu potocznej wymowy wyrażenia out of (z).

» I'd a killed - sposób zapisu potocznej i nieformalnej wymowy I would have killed (zabiłbym w przeszłośći - tzw. Future Perfect in the Past; porównaj I would kill - zabiłbym teraz).

» would've shot - would have shot - zastrzeliłbym (zrobiłbym to w przeszłości - tzw. Future Perfect in the Past; porównaj I would shot - zastrzeliłbym teraz).

» y'all - nieformalne, właściwe zwłaszcza dla południowych stanów USA, wyrażenie oznaczające you all - wy wszyscy (chiefly Southern U.S.: you; used in addressing two or more people or referring to two or more people, one of whom is addressed: How are y'all?).

» dis, dissin' - używany w slangu amerykańskim czasownik to dis (lub to diss) oznacza: olewać, lekceważyć, obrażać (to show a strong lack of respect for someone or some group of people: Don't dis me motherfucker!).

» take a second - poświęć sekundę / chwilę (to spend a little while to do something: Take a seconnd to read this).

» for - słowo to zostało użyte w piosence jako spójnik w znaczeniu: ponieważ (because, as); użycie takie właściwe jest dla stylu formalnego lub literackiego.

» envision - to envision - używany w amerykańskim angielskim, lekko formalny czasownik oznaczający: wyobrazić sobie (to form a mental picture of something or someone you have never seen: He wasn't what I'd expected - I'd envisioned someone much taller and more impressive-looking); jego brytyjskim odpowiednikiem jest czasownik to envisage.

» witnessin' - to witness - być świadkiem (czegoś), być obecnym przy (czymś) (to see something happen, especially a crime or accident, because you are present when it happens, or to experience important events or changes because you are there when they are happening: We were staying in the capital at the time of the riots and witnessed several street battles).

» poppin' - to pop pills - używane w języku potocznym wyrażenie, oznaczające: połykać / brać tabletki, nadużywać tabletek (zwłaszcza zawierających nielegalne narkotyki) (to take pills regularly, esp. ones containing an illegal drug: A decade of heavy drinking and popping pills ruined her health).

» prescription pills - tabletki / pigułki / lekarstwa przepisane przez lekarza (na receptę) (pills which can only be bought if a doctor orders them for you); rzeczownik prescription oznacza receptę, przepisane lekarstwo (a piece of paper on which a doctor writes the details of the medicine or drugs that someone needs), pill natomiast to: pigułka, tabletka (a small solid piece of medicine which a person swallows in one piece).

» bitchin' - używany w języku potocznym i slangu czasownik to bitch oznacza: narzekać na, opierdalać (kogoś / coś) itp. (to complain and make unkind remarks about someone or something: They're always bitching about their friends).

» goin' through - tzw. Phrasal Verb to go through oznacza: przeszukiwać, grzebać, szperać (to examine (something which contains a collection of things) carefully in order to organize them or find something: I went through everything but I couldn't find that letter you sent me); w dalszej części piosenki czasownik ten występuje w innym znaczeniu: przechodzić przez (coś trudnego, nieprzyjemnego) (to experience an unpleasant or difficult situation or event: She went through absolute hell during her divorce).

» public housin' systems - dosłownie: systemy domów opieki społecznej; public housing to w języku angloamerykańskim domy opieki społecznej, mieszkania dla biednych ludzi (houses or apartaments built by the US government for poor people); brytyjski odpowiednik to council housing.

» Munchausen's syndrome - syndrom Munchausena to zaburzenie psychiczne, charakteryzujące się udawaniem symptomów choroby lub bolesnych przeżyć w celu zwrócenia na siebie uwagi lekarskiej (a psychological disorder characterized by the repeated fabrication or causation of disease symptoms or trauma for the purpose of gaining medical attention or treatment).

» I was made to believe - jest to często używana w j. angielskim konstrukcja: make + dopełnienie + bezokolicznik, występująca w omawianym fragmencie w stronie biernej, gdzie dopełnienie staje się podmiotem (I); make w tej konstrukcji tłumaczone jest jako: skłonić, zmusić lub sprawić, spowodować (to force (someone or something) to do something, or to cause (something): It's a sad film; it'll make you cry); w stronie biernej tłumaczy się go zazwyczaj bezosobowo: kazano mi, zmuszono mnie, sprawiono, żebym...; warto zauważyć istotną różnicę gramatyczną między stroną czynną tej konstrukcji: They made me believe (bezokolicznik bez to), a bierną: I was made to believe (bezokolicznik z to).

» 'til - skrócona forma spójnika till, używanego w mowie potocznej w znaczeniu until - aż, dopóki nie (up to (the time that): Wait till you see what Rachel's wearing!).

» grew up, growin' up - grew up czas przeszły czasownika (tzw. Phrasal Verb) to grow up - dorastać (to gradually change from being a child to being an adult: She grew up in New Zealand).

» blew up - czas przeszły czasownika (tzw. Phrasal Verb) to blow up (styl potoczny) - wybuchnąć złością ((informal) to suddenly become very angry: She blew up at me and started calling me all these names).

» doesn't it - jest to tzw. Question Tag (pytanie rozłączne), odnoszące się do poprzedniego zdania: It makes you sick to ya stomach i tłumaczone na j. polski: prawda, nieprawdaż?; tworzy się je w następujący sposób: zdanie twierdzące (it makes you sick) + operator + n't (tzn. zaprzeczony operator, w piosence doesn't) + zaimek odnoszący się do podmiotu zdania twierdzącego (it); tego rodzaju pytania stosuje się z opadającą intonacją, aby wyrazić pewność mówiącego, że myśl zawarta w poprzedzającym zdaniu jest prawdziwa (You're John, aren't you?), natomiast z intonacją rosnącą niepewność.

» so - spójnik używany, aby rozpocząć zdanie celowe (tłumaczenie: żeby, aby), skrócona forma so that (used before you give an explanation for the action that you have just mentioned: I deliberately didn't have lunch so (that) I would be hungry tonight).

» guess what - używane w języku potocznym wyrażenie, używane, aby obwieścić komuś interesującą lub zaskakującą wiadomość i tłumaczone na polski: zgadnij co? ((informal) you can say guess what before telling someone something interesting or surprising: Hey, guess what? We won the match 4-0).

» gettin' older, gettin' so big - to get older - starzeć się (to become older); to get big - rosnąć (to become bigger); jeśli używamy czasownika to get z przymiotnikiem, oznacza on: stawać się, robić się, i oznacza zmianę stanu (to become or start (to be): He gets really upset if you mention his baldness); często konstrukcję tą tłumaczy się na j. polski jednym czasownikiem, którego znaczenie określa angielski przymiotnik, np. to get angry - rozzłościć się.

» gonna - sposób wymowy going to w wyrażeniu to be going to do something (mieć zamiar coś zrobić), powszechny w Stanach Zjednoczonych (aczkolwiek, zwłaszcza w Wielkiej Brytanii, często uważany za nieprawidłowy): This isn't gonna be easy.

» phoney - używany w języku potocznym przymiotnik, oznaczający: fałszywy, nieszczery (informal, disapproving: (of a person) not sincere and pretending to be something that he or she is not, or (of a thing) not real, and intended to deceive: All aerobic instructors seem to have the same phoney American accent).

» you was - niepoprawne użycie czasu przeszłego was z zaimkiem you (powinno być you were), charakterystyczne dla slangu amerykańskiego, częste w piosenkach rapowych.

» bitch - to niecenzuralne, obraźliwe słowo oznacza: suka, kurwa, tzn. kobieta, której się nie cierpi (an insulting word for a woman you do not like or who in your opinion is not kind or pleasant to other people: You bitch - you knew I wanted to keep it secret!).

» do ya song - do your song - odpowiednikiem tego angielskiego idiomu jest polski: śpiewać (swoją) starą pieśńa (to make a statement or story, especially one that is not true, or attempts to explain or justify something).

» how dare you - jak śmiesz; gdy mówimy how dare someone
do something dajemy wyraz swojej złości, że ktoś coś zrobił (if you say 'How dare someone do a particular thing', you mean that you are very angry with them for having done it: How dare you use my car without asking); czasownik to dare oznacza: ośmielać się, odważyć się (to be brave enough to do something difficult or dangerous, or to be rude or foolish enough to do something that you have no right to do); po czasowniku tym może wystąpić bezokolicznik z to (Would you dare to jump out of an aeroplane?) lub bez to (tak, jak w zwrocie how dare you - w piosence how dare you try).

» as can be - jak to tylko możliwe; autor piosenki użył tu skróconej formy porównania as + przymiotnik + as - tak...jak (used to compare two things, people, amounts, etc: She earns three times as much as I do), toteż poprawnie gramatycznie powinno być: as dead to you as can be.