10 przydatnych i popularnych wyrażeń używanych w mowie potocznej.

 

TWENTY FOUR SEVEN - 24 godziny na dobę
Wyrażenie oznaczające że dana rzecz jest dostępna non stop czyli 24h na dobę.

You can access this website 24/7.
Możesz mieć dostęp do tej strony 24 godziny na dobę

 

GET THE BALL ROLLING rozpoczynać, np: dyskusję
Wyrażenie to oznacza zaczynać coś. Jeśli przymierzasz się do rozpoczęcia projektu i ktoś powiedział: Let’s get the ball rolling , oznacza to: "Zacznijmy teraz."

I had the ball rolling, but no one helped me with the project.

 

SICK AND TIRED - mieć czegoś dosyć
be sick and tired of something = mieć czegoś po dziurki w nosie
be sick and tired of somebody = mieć kogoś po dziurki w nosie

I am sick and tired of trying to lose weight.
Mam dość starania się by zgubić wagę

You’ve been giving me the same old excuses for months and I’m sick and tired of hearing them!
Dajesz mi ciągle te same stare wymówki od miesięcy i dość słuchania ich!

 

TAKE IT EASY - uspokoić się, nie denerwować się, odprężyć się, zrelaksować się

I don’t have any plans this weekend. I think I’ll take it easy,
Nie mam żadnych planów na ten weekend. Myślę, że się zrelaksuje

W USA (czasami UK) można usłyszeć Take it easy! jako pożegnanie, czyli do zobaczenia, cześć

 

LONG TIME NO SEE - Kopę lat. (gdy nie widzieliśmy się z kimś przez długi czas)

Wyrażenie używane jako powitanie przez ludzi, którzy nie widzieli się przez dłuższy czas.

Hi, how are you. Long time no see!
Cześć, jak się masz. Kopę lat!

 

BE BROKE - być spłukanym, być bez pieniędzy

Popularne wyrażenie oznaczające brak pieniędzy

I can't lend you the money - I'm broke myself.
Nie mogę ci pożyczyć pieniędzy - sam jestem spłukany.

 

BEAT AROUND THE BUSH - owijać w bawełnę, mówić ogródkami
Ktoś chce coś powiedzieć, ale nie ma pewności co do reakcji. Kombinuje więc jak to powiedzieć, a ty widząc że coś kręci mówisz: STOP BEATING AROUND THE BUSH and just get to the point.

Don't beat about the bush!
Nie owijaj w bawełnę!

 

GIVE ME A HAND - pomóc komuś, podać komuś pomocną dłoń

Występuje w dwóch wersjach znaczących to samo:
give somebody a hand
lend somebody a hand

Jeśli chcemy poprosić kogoś o pomoc możemy powiedzieć: Do you want to give me a hand? (Do you want to help me?) bądź Will you give me a hand?

Could you please give me a hand with this?
Możesz mi pomóc z tym?

 

COME ON - pospiesz się, szybciej, no dalej/

Wyrażenie come on ma mnóstwo znaczeń. Najpopularniejsze to:

  • pospiesz się
  • dalej, dawaj (używane jako zachęta do zrobienia czegoś)
  • proszę cię (używane by pokazać, że wiemy, że ktoś nie mówi prawdy)
  • no dalej, no dawaj (używane, by kogoś sprowokować)
  • zadziałać, zacząć działać
  • zaczynać się (np. program telewizyjny)
  • zacząć padać (np. śnieg, deszcz)
  • wejść na boisko (w sporcie)
  • robić postępy (np. w nauce, w dobrym zachowaniu)

    Our work isn't coming on very well. - Nasza praca nie postępuje zbyt dobrze.

  • pojawiać się, wychodzić (np. na scenę)
  • brać kogoś (o chorobie)

itd
Skupmy się jednak na znaczeniu "pospiesz się", "dalej", "dawaj"

Come on stop doing that.

Come on I only have few minutes before I must go.

Come on you can do it.

 

FAT CHANCE - akurat, nie ma szans (wyraz niedowierzania)
Sarkastyczny sposób powiedzenia, że ​​nie ma szans, lub szansa na coś jest bardzo mała.

There is a fat chance of our team wining as we performed really very well.


Comments

Jest to lista kilku

Jest to lista kilku popularnych potocznych wyrażeń. Czyż idiom nie jest wyrażeniem potocznym używanym w mowie nieoficjalnej? Oczywiście mamy też artykuły na temat stosowania slangu, listę slangu, skróty typu going to = gonna i wiele innych, ale w tym artykule skupiliśmy się na przedstawieniu kilku wyrażeń, które sami często słyszeliśmy mieszkając w Wielkiej Brytanii, i które naprawdę często się słyszy w mowie potocznej.

Potoczne zwroty po angielsku

Potoczne zwroty po angielsku czy po prostu idiomy? Nie wiem co ta lista przedstawia, jak dla mnie to nie jest potoczny angielski, tylko angielskie wyrażenia idiomatyczne. Szukając mowy potocznej po angielsku spodziewałem się raczej artykułu na temat slangu, stosowania skrótów, a nie kilku potocznych zwrotów.